Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。 なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。 追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で...
翻訳依頼文
バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。
なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。
追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。
返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。
以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時
その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。
商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。
追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。
返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。
以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時
その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。
商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
gabrielueda
さんによる翻訳
The buyer returned the product, but it has not arrived here, because the transportation company misplaced it.
When I looked up the tracking number, I saw that the package had stopped at the transportation company for months.
Since who returned it was the buyer, I cannot do anything from here.
Previously, when I received the A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims, I told Amazon the whole story and had the tracking number verified. After that, you withdrew this claim.
So, do I need to refund the buyer, even if I have not received the product back?
When I looked up the tracking number, I saw that the package had stopped at the transportation company for months.
Since who returned it was the buyer, I cannot do anything from here.
Previously, when I received the A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims, I told Amazon the whole story and had the tracking number verified. After that, you withdrew this claim.
So, do I need to refund the buyer, even if I have not received the product back?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
gabrielueda
Standard
日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...
もともと英語が得意で、昨年になって日⇨英翻訳に正式にトライしてみました。
翻...