Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしております。 一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。 ●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。 輸入する際に日本国...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kohashi さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん gabrielueda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

futabaによる依頼 2015/09/29 11:20:03 閲覧 7004回
残り時間: 終了

大変お待たせしております。
一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。
●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。
輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。
そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。
あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。
本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。
再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 11:29:56に投稿されました
Sorry to keep you waiting for long time.
I have a preliminary reply and let me share that with you as follows.
** is a company that is conducting importing business to Japan on behalf of its parent company in the US.
They are apparently adding some unique compensation scheme to those items to be imported in Japan only.
This time, this compensation scheme cannot apply to this case but this may be applied to US resident so I am further asking to confirm this point.
At the same time, I am asking for the contact information that can help you directly.
I will come back to you as soon as I have further reply from our parent company.
Thank you for your patient regarding this matter.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 11:45:53に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting.
I am contacting you because I have received the first reply.
XX is a company for the import service from the headquarters America to Japan.
I hear that there is their own compensation only for the domestic import in Japan according to the import.
Therefore, the compensation is not available, but it may be available if the person lives in America. So I am waiting for the confirmation reply now.
Also, the customer service department you can ask directly will be checked soon.
I would contact you as soon as possible if I receive the answer from the headquarters.
Again, thank you for keeping you waiting, I appreciate it.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 11:36:30に投稿されました
Thank you for waiting.
I will let you know the first answer that came back now.
◯ ◯ is a company that is acting import agent to Japan from the head office in America. When importing, the company compensates originally only to domestic markets of Japan. For this reason, though the compensation cannot be applied, if you live in America, the compensation of the head office might be applied, so it was confirmed.
The window you can consult to is also checked.
I will let you know as soon as the head office gives answers to me.
I am sorry for your waiting again.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 11:34:52に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I received an answer, which goes as follows.
● ● is a company that works as an importation agent from head-office in USA to Japan.
Upon importation, it applies its own insurance, but only for Japanese domestic market.
Therefore, that insurance is not applicable, but since you are an American resident, perhaps our head-office insurance can be applied, and that is what I asked to be confirmed.
Further, I am also verifying a contact person who you can directly talk to.
As soon as I receive an answer from our head office, I will contact you again.
I apologize for keeping you waiting once again.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。