[英語から日本語への翻訳依頼] アマゾンFBAサポートからのご挨拶、 私の名前はPで、FBA部所属です。最近このケースを引き継ぎましたので、確実にあなたの問題が解決されるようにした...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん umifukuro さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん aleshi_jp さん marie_28 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1846文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

pierreによる依頼 2015/09/26 00:09:00 閲覧 3077回
残り時間: 終了

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


アマゾンFBAサポートからのご挨拶、

私の名前はPで、FBA部所属です。最近このケースを引き継ぎましたので、確実にあなたの問題が解決されるようにしたいと思います。

今日書いているのは、このケースについてあなたと連絡を取り、あなたに私があなたの照会を見直したこと、また私がより簡単な理解のために質問解答フォーマットであなたの照会にお答えしていくこと、をお知らせするためです。

ご提供の発送ラベルFile #01には、なんらの情報も付いてきていません(添付画像を参照してください)が、発送ラベルがシステムによって与えられた宛名への発送を示している限り、積荷を受ける際には何の問題もないはずです。

これは、積荷の受領に影響を及ぼす要因でありません

*If I am not able to ship because of the reason above, what kind of a process do I have to take?

N/A

The business name is the one that is going to display on the seller's label therefore N- Life will be the one showing and not AA

For this you can apply for Amazon brand registry so if you're the manufacturer of the product and you want N-life to show as the name of the product please review the information on the linkS below.

List Your Products in the Amazon Brand Registry:

Amazon Brand Registry: Eligibility and Application Process:

* 私が上記の理由のために、発送ができない場合、どんなプロセスを取るべきですか?

N/A

商号は、売り手のラベルに表示する名前です、したがって、N-ライフがその表示であり、AAではありません

これについては、アマゾン・ブランド・レジストリを申し込むことができますので、あなたが製品の生産者であり、かつ製品の名前としてN-ライフを示すことをお望みであれば、下記のlinkS上の情報をレビューしてください。

List Your Products in the Amazon Brand Registry:

Amazon Brand Registry: Eligibility and Application Process:

I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.

This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.



To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.


We look forward to hearing from you soon,

これにより状況がはっきりし、Amazonの提供するサービスにセラーが自信を持って頂くことを望みます。最良の販売体験を提供するため毎日励んでいるのでご安心ください。

この件は、次の48時間の間受け付けておりますので、上記の情報があなたのご心配について対応していないのであればご返信ください。次の48時間以内にあなたからの返信がなければこの件は自動解決となります。

このやりとりを含む「Fba shipping label.PNG」という名のファイルを参照するには、署名の下にあるSeller Centralケースリンクをご使用ください。

ご返事お待ちしております。

クライアント

備考

前回こちらで翻訳を依頼した質問の回答です。質問内容は公開しているので閲覧できると思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。