Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 フラ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は nikora3 さん champcolore さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

betchiによる依頼 2015/09/25 10:30:21 閲覧 3146回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
フランスの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったのかもしれません。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

nikora3
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2015/09/25 11:14:34に投稿されました
Merci de nous avoir contactés.

La livraison des articles ne prenant généralement pas plus d'un mois,
la commande doit être soit bloquée à la douane, soit perdue.

Nous vous invitons donc à choisir parmi les deux options suivantes :
1) Remboursement total
2) Envoi d'une nouvelle commande

Nous sommes profondément désolés pour ce désagrément, et vous remercions d'avance pour votre réponse.

Cordialement,
champcolore
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/25 11:42:16に投稿されました
Merci beaucoup pour votre communication.

Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.

Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.

Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.

- rembourser intégralement
- envoyer encore une fois la marchandise

Veuillez répondre-nous lequel vous espériez.

Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).
★★★★☆ 4.0/1
champcolore
champcolore- 約9年前
上の方の翻訳で完璧だと思いますが、一応私の翻訳の間違いを訂正させてください。
Veuillez répondre-nous lequel vous espériez *
Veuillez nous répondre
Laquelle vous espèreriez

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。