Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/25 11:42:16

日本語

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
フランスの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったのかもしれません。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

フランス語

Merci beaucoup pour votre communication.

Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.

Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.

Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.

- rembourser intégralement
- envoyer encore une fois la marchandise

Veuillez répondre-nous lequel vous espériez.

Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).

レビュー ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/28 03:35:21

元の翻訳
Merci beaucoup pour votre communication.

Nous vous demandons pardon du fond du cœur que le colis ne vous arrive pas encore.

Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas en plus d'un mois, il se peut que le colis s'arrête à la douane ou qu'il est perdu en chemin.

Nous allons prendre une de deux mesures ci-dessous que vous voulez.

- rembourser intégralement
- envoyer encore une fois la marchandise

Veuillez répondre-nous lequel vous espériez.

Excusez-nous de vous avoir beaucoup embarrassé(e).

修正後
Merci beaucoup de nous avoir contacté.

Nous nous excusons très profondément concernant le fait que le colis ne vous soit pas encore parvenu.

Comme cela n'arrive normalement pas que les marchandises n'atteignent pas leur destination en plus d'un mois, il se peut que le colis soit arrêté à la douane ou qu'il ait été perdu en chemin.

Selon ce que vous souhaitez, nous pouvons effectuer l'une des actions suivantes au choix:
- Vous rembourser intégralement
- Envoyer encore une fois la marchandise

Veuillez nous dire ce que vous souhaitez.

Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.

もっとフォーマルな言い回しにしました。参考にしてください。

champcolore champcolore 2015/09/28 08:23:44

riku87様、レビューありがとうございました。大変参考になりました。またよろしければレビューいただければ幸いです。

コメントを追加