Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Title:商品と過去の注文の確認 1 私達のお客さんから商品について質問が来ました。 このFeatherbedについてなのですが・・・ Size Ch...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

yoko2525による依頼 2015/09/17 18:31:19 閲覧 1770回
残り時間: 終了

Title:商品と過去の注文の確認


私達のお客さんから商品について質問が来ました。
このFeatherbedについてなのですが・・・
Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?
クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。
これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…


9月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 18:41:37に投稿されました
Title: confirmation of the item and previous orders.

1
We received a question about the item from our customer.
About this feedback...
measurement of lengthwise and crosswise are correct? And the weight?
The size of kingsize and queen size are quite different but there is only 1 pond different between them.
That means King size is thinner than Queen size..I think..

2
There is no record of A on the invoice, other items I ordered on September 4th are on it.
Out of stock?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 19:03:32に投稿されました
Title: Confirmation of merchandise and past order history

1.
Received was a question regarding a merchandise from our customer.
It is about this Feather bed...
Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>
Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.
With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...

2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?

クライアント

備考

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。