Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。 数百年前から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "" "フォーマル" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kohashi さん jyebaba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

yuko3による依頼 2015/09/15 02:59:23 閲覧 6473回
残り時間: 終了

日本では古来、水の音や風に揺れる葉の音を大いなる自然の神からのメッセージと受け取り、神に感謝を伝える言葉として奏でたのが雅楽の始まりである。
数百年前から和歌に使われている言葉、"たまゆら"輝く玉のような朝露が零れ落ちる瞬間の音を表現しているこの言葉は、今回のコンサートのテーマであり、またピアニスト◯◯の一貫した音楽テーマである。
一瞬の刻に小宇宙を感じる日本の音楽観で、バッハやモーツァルトという西洋クラシックの精神の基となる音楽をどう表現するのかも聴きどころである。

In ancient Japan, the sound of water and the sounds of leaves rustling in the wind were interpreted as messages from the great gods of nature, and performances played to convey one's appreciation to the gods were the start of gagaku.
The theme of this concert is the word "Tamayura", which is a word that has been used in Waka (classical Japanese poetry) from many centuries ago. This word, meaning the sound that resonates the moment a glistening, jewel-like drop of morning dew falls, is also a consistent theme in the pianist ◯◯'s music.
What is most exquisite about this musical synthesis is how the sound that embodies the spirit of the Western classical music of Bach and Mozart is expressed in the Japanese musical style, inviting the listener to bask in the microcosm of a single moment.

クライアント

備考

詩的でニュアンスが伝わり、インパクトのある翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。