Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 良いニュースを聞けて本当にうれしいよ。 お父さんのトラブルは解決に向けて予定通り進んでる? ハーベスターのビジネスは日本の用意は終わってるから、今回行っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん lunashrimp さん pineapple_2525 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/09/14 15:58:27 閲覧 7038回
残り時間: 終了

良いニュースを聞けて本当にうれしいよ。
お父さんのトラブルは解決に向けて予定通り進んでる?

ハーベスターのビジネスは日本の用意は終わってるから、今回行ったときにもう一度スケジュールと決済の方法、輸入の手続きに関することを打ち合わせさせてください。
それを確認してすぐに送ります。
セブの港で通関で止められて何か月もコンテナが保留されている事例が良くあるので、その辺の事を打ち合わせしたいです。

ラニーにも今回会えますか?

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 16:11:56に投稿されました
I am glad to hear the good news.
Regarding the troubles that your father is having, is it going smoothly as planned?

All the preparation for the Harvester's business in Japan has been completed. So, let me discuss with you about the schedule, how to make the settlements, and the importing procedures once again when I am visiting you.
I will send immediately if I could confirm these.
There seems to be lot of cases where containers are kept for long time because they were stopped by the customs at Sebu harbor I would like to discuss related to this also.

Do you think I can meet Lanny this time?

lunashrimp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 16:08:28に投稿されました
I'm glad to hear the good news.
Are you dealing with the trouble of your father smoothly as planned?

The harvest business on the side of Japan is finished so please let me check again about the schedule and way of settlement and import procedures etc.
I'll send to you when it is ready.
It is common that the customs cannot go through the port of Sebu and the containers could be suspended, so I'd like to discuss with you on that issue.

May I meet Lani this time?
★★★★★ 5.0/1
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 16:09:42に投稿されました
I am very happy to hear the good news.
Is father's problems getting solved as schedule?

Preparations in Japan for the harvester business is complete, so may I discuss with you one more time
the schedule, method of payment, and the importation procedures?
As soon as I make the above confirmations, I will make the shipment.
There are many cases where containers are put on hold for months at customs at the port at Cebu, so I would discuss with you about that.

Will I be able to talk with Ranny this time?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。