Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を返送していただければ返金するというこちらの意図がきちんと伝わっていないようです。 オープンケースはこちらの望むものではありません。 今回は商品の返送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 masamori13 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tmakikoによる依頼 2015/09/13 00:44:34 閲覧 1858回
残り時間: 終了

商品を返送していただければ返金するというこちらの意図がきちんと伝わっていないようです。
オープンケースはこちらの望むものではありません。
今回は商品の返送も必要ありません。このまま全額返金いたします。
手元の商品は処分してください。
このような事態になり大変残念に思います。


レンズキャップは社外品です。
光学:ファインダー内ゴミ・薄いクモリ・プリズム腐食があります。実用は難しいと思います。
レンズ内中玉全体にバルサム切れによる強いクモリがあります。写りに影響が出ます。

masamori13
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/13 01:08:28に投稿されました
In the event that you return the item, I don't believe I have properly conveyed my intentions regarding repayment.
I do not want an already opened item.
There is no need to return the item this time. I will refund the full amount.
Please dispose of the item yourself.
I deeply regret that this is the way things turned out.

The lens cap is a third-party product.
Optics: There is dirt on the lens. It is also a little blurry, and there are signs of corrosion. It would be very difficult to use.
The middle lens is extremely blurry due to balsam separation. This leaves a blemish on the photographs.
masamori13
masamori13- 約9年前
申し訳ないんですが、"I do not want an already opened item." は間違っています。"I would rather avoid opening a case."です。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/13 01:04:47に投稿されました
I think my intention to "issue a refund once you return the product" was not transmitted accurately.
We do not hope to open a case.
This time, you do not have to return the product. We will issue a full refund.
Please discard the product you have.
We are very sorry for the result.

The cap of the lens is not a genuine product.
Optics: there are trash, slight cloudiness and corrosion in the finder. I think it is difficult to use.
In the lens, there is a evident cloudiness due to the lack of balsam, which will reflect to photos.

クライアント

備考

社外品はメーカー純正品ではないという意味です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。