Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 我々は一体何者なのか? 私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダー...

この英語から日本語への翻訳依頼は "animation" "rendering" "IT" "computers" のトピックと関連があります。 pineapple_2525 さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 52分 です。

sothによる依頼 2015/09/10 23:09:50 閲覧 5191回
残り時間: 終了

Who are we?

We are a small team of technology and 3d freaks who one day after years of painful, dreadful, troublesome, cumbersome, constant reap off, rarely user friendly, and rarely affordable experience with render farms decided to start their own farm - right in our garage.

When we started back in 2010 we were a team of two, Tomek and Minhee. At the moment, we are a team of 20.

We are absolutely convinced that 3d world and virtual world is the future, or at least the next phase in the journey to a better world, a world that utilizes technology to preserve humanity.

What do we do?

We render. Yeah, we render lots of stuff, and I mean loads of lots of stuff.

pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/11 11:02:04に投稿されました
我々は一体何者なのか?

私達は、何年もの間、辛く、苦しく、複雑でお金がかかる、とてもユーザーフレンドリー(取扱いが簡単)とは言い難いあらゆるレンダーファームを何年も使い続けた結果、自分たちでレンダーファームを1から立ち上げた、技術と3Dに魅了された、ちょっと変わった人達で形成された小さなチームである。

2010年の立ち上げ当時、チームメンバーはまだ二人、TomekとMinheeで始まった。現在は人も増え、今や20人のチームとなった。

私達は3Dの世界、そしてバーチャルな世界が未来を制する、と信じて止まない…あるいは、人間性を保ために技術を駆使する、より良い世界への旅の次なるステップである、と。

そのために私達が何をしているのか。

それは「提供」している。そうです。私達は多くの事、ものすごく多くの事を提供しているのである。
sothさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/10 23:57:40に投稿されました
私たちは何者でしょうか?

私たちはテクノロジーと3Dの専門家の小さなチームをやっており、困難、恐怖、面倒、やっかいなこと、絶えまない収穫、すばらしいユーザーフレンドリーさ、レンダーファームとのみごとな経験を長年続け、ある日ガレージから起業することにしました。

2010年に起業したころ、私たちはトーメックとミンヒーの二人のチームでした。今では20人のチームとなりました。

3Dの世界と実際の世界が未来であることを、いえ、少なくともより良い世界へ向かう次の段階に、つまり人類を守るためのテクノロジーを利用する世界になると確信しています。

私たちは何をしたらよいでしょうか?

提供するのです。そうです、たくさんのもの、そうです、本当にたくさんのものを提供します。
sothさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ネイティブ日本人がいります。できれば、コンピューター、IT、アニメーションに興味ある方。ビジネスのウェブサイト用なので、スラング、日本人が言わなさそう言葉などを日本人がビジネス環境で言いそうな言葉まで直して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。