Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 可愛いお人形ですね。中古と書かれていますので、いくつか質問させてください。いつ製作されたお人形ですか?証明書は付いていますか?大きさは何インチですか?カビ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/10 19:05:36 閲覧 1663回
残り時間: 終了

可愛いお人形ですね。中古と書かれていますので、いくつか質問させてください。いつ製作されたお人形ですか?証明書は付いていますか?大きさは何インチですか?カビや害虫の被害などはないですか?日焼けやしたような変色や傷などはございませんでしょうか?人形の状態が知りたいです。傷など悪い箇所をはっきりと正直に言っていただいて大丈夫ですよ。お手数をお掛けいたしますが宜しくお願い申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 19:10:58に投稿されました
It's pretty doll. As it's described as used, let me ask some questions. When was this doll made? Does it have a certificate? What's the size of this in inches? Isn't there any damage by mold or insects? Is there any color fading or damage from sunlight? I want to know the condition of the doll. Please make clear of damage and bad parts, it's okay. I'm afraid to take your time, thank you in advance for your kind reply.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 19:33:48に投稿されました
It's a cute doll. I have some questions about it due to be said that was pre-owned. When was it made? Does it have the certificate? What size is it? Does it have any signs of mold or damages from pest? Does it have discolored by the sun? I'd like to know its condition. You can tell me anything defects of it frankly. I hope this is not bothersome for you. Thank you and Best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/10 19:31:25に投稿されました
It is a cute doll. Because it has been written that is was used, please let me ask you some questions. When was the doll made? Will a certificate comes with her? How many inches it is? Aren't any damages of mold and pests? Aren't there damages like discoloration from sunburn or scratches? I want to know the doll state. It is ok to tell me clearly if there are scratches or any other bad things. Sorry to trouble you and thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。