Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お客様へ 高額な関税を請求されたということで、 不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。 関税についてはフランスの税関が決めることであり こちらでは...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tearz さん 4cats さん alicetea さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

betchiによる依頼 2015/09/05 23:14:47 閲覧 4165回
残り時間: 終了

お客様へ

高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。

関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。

同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。

特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。

今回請求された関税64ユーロについては
私たちが代わりに負担させていただきます。

返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。

ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/06 00:47:36に投稿されました
Cher client,

Nous sommes désolés que vous avez vécu une expérience désagréable de payer pour le tarif, ce qui était coûteux.

Tarif est déterminé à la coutume française, et il est hors de notre contrôle.

Il y a des moments où une même marchandise est facturée pour le tarif alors qu'il ya d'autres fois il est pas.

Surtout en Europe, la TVA a abeille ajoutée en plus du tarif normal, ce qui rend extrêmement complexe et coûteux.

Concernant € 64 du tarif, qui a été chargée pour cette fois, nous allons couvrir les frais à la place.

Nous allons procéder au remboursement, donc un instant s'il vous plaît.
Acceptez-vous nos excuses pour la gêne occasionnée, s'il vous plaît.
4cats
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/06 00:20:02に投稿されました
Cher client
Cère cliente

Nous somme désolés pour le désagrément qu'on vous a réclamé une haute taxe douanière.

Nous n'avons plus de solution quisque cela est de domaine de la douane.

Il semble qu'il y aurait deux cas, soit on demande une taxe ou rien sur même article.

Surtout en Europe, il y va avoir non seulement de la taxe mais aussi un supplément de VTA. En ce qui nous concerne, cela serait compliqué et aussi grosse somme.

À propos de cet réclamation que vous avez reçu, nous pouvons la prendre à nos propres frais à votre place.

Veuillez pationtez s'il vous plaît en attendant de la traitement de remboursement.

Nous nous excusons de vous avoir causé.

Cordialement.






alicetea
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/06 00:49:57に投稿されました
Cher(e) Client(e) ,

Nous somme désolés pour ce désagrément à cause de frais de douane très cher.

A propos du droit de douane, c'est la douane française qui décide, nous ne pouvons donc rien faire pour cela.

Pour la même marchandise, parfois elle est imposée un droit de douane et parfois elle n'est pas la demandée.

En particulier, en Europe, la TVA sera ajoutée, ce serait très compliqué et très cher.

Nous allons vous rembourser le montant de 64 euros de la frais de douane que vous avez été demandée.

Nous vous prions d'attendre encore un peu pour traiter le remboursement et vous remercions pour votre patience.

Nous sommes sincèrement désolés pour les désagréments et les inconvénients.

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/09/06 00:40:45に投稿されました
Cher client,

Nous sommes désolés que nous vous ayons faits vous sentir désagréables puisque vous avez été chargé une grande quantité de devoir.

Le devoir est l'affaire que la douane française décide et nous ne pouvons en faire rien.

Le même produit semble avoir le devoir quelquefois sur cela et pas l'autre temps.

La TVA est ajoutée à la taxe régulière en Europe en particulier, et c'est très compliqué et cher.

Nous paierons le devoir de 64 euros que vous avez été chargé cette fois.

Puisque je m'arrangerai pour le rembourser, attendez s'il vous plaît un peu.

Je suis désolé d'avoir vous dérangent.

Cordialement,
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「Je suis désolé d'avoir vous dérangent.」は、
「Je suis désolé de vous avoir dérangés.」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。