翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/06 00:40:45
お客様へ
高額な関税を請求されたということで、
不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。
関税についてはフランスの税関が決めることであり
こちらではどうすることもできません。
同じ商品でも関税がかかるときとかからないときがあるようです。
特にヨーロッパでは通常の関税の他にVATが加わり、
非常に複雑で高額です。
今回請求された関税64ユーロについては
私たちが代わりに負担させていただきます。
返金処理をさせていただきますのでしばらくお待ちください。
ご迷惑をおかけしまして申し訳ありませんでした。
Cher client,
Nous sommes désolés que nous vous ayons faits vous sentir désagréables puisque vous avez été chargé une grande quantité de devoir.
Le devoir est l'affaire que la douane française décide et nous ne pouvons en faire rien.
Le même produit semble avoir le devoir quelquefois sur cela et pas l'autre temps.
La TVA est ajoutée à la taxe régulière en Europe en particulier, et c'est très compliqué et cher.
Nous paierons le devoir de 64 euros que vous avez été chargé cette fois.
Puisque je m'arrangerai pour le rembourser, attendez s'il vous plaît un peu.
Je suis désolé d'avoir vous dérangent.
Cordialement,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Cher client,
Nous sommes désolés que nous vous ayons faits vous sentir désagréables puisque vous avez été chargé une grande quantité de devoir.
Le devoir est l'affaire que la douane française décide et nous ne pouvons en faire rien.
Le même produit semble avoir le devoir quelquefois sur cela et pas l'autre temps.
La TVA est ajoutée à la taxe régulière en Europe en particulier, et c'est très compliqué et cher.
Nous paierons le devoir de 64 euros que vous avez été chargé cette fois.
Puisque je m'arrangerai pour le rembourser, attendez s'il vous plaît un peu.
Je suis désolé d'avoir vous dérangent.
Cordialement,
修正後
Cher client,
Nous sommes désolés d'apprendre que vous avez été surpris désagréablement à cause d'une grosse taxe douanière.
C'est la douane française qui décide de cette taxe, et nous ne pouvons rien faire.
Il paraît que même pour le produit identique, il est des fois imposé et des fois non.
La TVA est ajoutée à la taxe habituelle en Europe en particulier, et c'est très compliqué et cher.
Nous vous payons la taxe de 64 euros qui vous a été demandé.
Veuillez patienter le temps que nous fassions le nécessaire pour vous rembourser.
Nous sommes encore désolés de vous avoir dérangé.
Cordialement,
関税はdevoirよりtaxeのほうが適切だと思います。言い回しが少し不自然だと思うところを訂正させていただきました。
Merci beaucoup.