Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 工具、家庭用電化製品、照明器具、光学機器、コンピューターと周辺機器、時妙機器、家具、ショーケースの販売、輸出及びその仲介 2. インターネットを利用した通...

この日本語から英語への翻訳依頼は bobby さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/09/04 13:41:45 閲覧 990回
残り時間: 終了

工具、家庭用電化製品、照明器具、光学機器、コンピューターと周辺機器、時妙機器、家具、ショーケースの販売、輸出及びその仲介
2. インターネットを利用した通信販売業務
3. ショーケースのレンタル方式による委託販売の事業
4. 古物営業法に基づく中古品の買取り及び販売
5. ギャラリー、軽飲食コーナーの運営
6. ゲームセンター、飲食店等娯楽施設の運営
7. 前各号に附帯する一切の事業
なお、この定款変更の効力発生日は、平成27年5月1日とする。

bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 14:50:10に投稿されました
Sales, mediation, and export of tools, electronic goods, lighting apparatus, optical equipments, computers & computer peripherals, operating time machines, furnitures, showcases.
2. E-commerse service
3. Consignment sales of showcase rental
4. Sell and buy for second hand goods based on Antique Dealings Act
5. Operating gallery and tasting booths
6. Operation of video arcade and recreational facilities including eateries
7. Business incidental to above contents
This change of contract is valid from May 1st, 2015.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 16:54:03に投稿されました
Mechanical tools, electric home appliances, lighting and illuminations, optical equipments, computers and peripheral devices, furnitures, sales of showcases, exporting and its mediation.
2. Mail orders business using internet
3. Leased showcases contract sales business
4. Recycling second hand business as per Secondhand Articles Dealer Act
5. Management of art gallaries and light snack corners
6. Management of entertainment store such as video archades and restaurants
7. Any and all other business related to business as above.
This articles of incorporation shall be effective as of May 1, 2015.

クライアント

備考

18

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。