ご連絡ありがとう。商品の受け取りを保留されたとのことで残念に思います。
少し誤解があるようです。送り状を添付しますが、私は「GIFT」に間違いなくチェックしております。
また金額を出来るだけ低く記載しています。JPY10000という記載がわかりますか?これは本日のユーロレートで73ユーロほどです。
関税をかけるかどうかは貴国の関税事務所の判断ですが、品物「GIFT」でも関税をかける国もあります。
関税率を出来る限り抑えるために73ユーロという金額を記載しました。実際の商品の半額です。
評価
52
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:32:50に投稿されました
Thank you for the reply.
I'm sorry to hear you reserved the receipt of the product
There is a little misunderstanding between us.
I checked the particle of "GIFT" certainly, please confirm the invoice that I've sent.
And I mentioned an amount of money as low as possible.
Do you see the mention of JPY 10000? This is 73 € at today's euro rate.
whether take a duty or not is the judgment of the duty office of your country, but there is the country which takes a duty in article "GIFT".
I mentioned 73 € as an amount to hold down tariff rate as much as possible. This is half price of the real product.
I'm sorry to hear you reserved the receipt of the product
There is a little misunderstanding between us.
I checked the particle of "GIFT" certainly, please confirm the invoice that I've sent.
And I mentioned an amount of money as low as possible.
Do you see the mention of JPY 10000? This is 73 € at today's euro rate.
whether take a duty or not is the judgment of the duty office of your country, but there is the country which takes a duty in article "GIFT".
I mentioned 73 € as an amount to hold down tariff rate as much as possible. This is half price of the real product.
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:35:02に投稿されました
Thank you for your contact. I'm sorry to know that you put on hold receiving the good.
I think you have a little misunderstanding. As the invoice attached indicates, I marked for sure at "GIFT".
Also, I described the amount as low as possible.
Did you note the amount of JPY 10000? This is 73 euro at today's exchange rate.
Whether the customs duty will be imposed or not depends on the judgment of your country's custom and I know that some countries impose import taxes on "GIFT" item.
I described the amount as 73 euro to get as low import duties as possible. It is half the price of actual good.
I think you have a little misunderstanding. As the invoice attached indicates, I marked for sure at "GIFT".
Also, I described the amount as low as possible.
Did you note the amount of JPY 10000? This is 73 euro at today's exchange rate.
Whether the customs duty will be imposed or not depends on the judgment of your country's custom and I know that some countries impose import taxes on "GIFT" item.
I described the amount as 73 euro to get as low import duties as possible. It is half the price of actual good.
翻訳 / 英語
- 2015/08/29 17:41:32に投稿されました
Thank you for contacting me. I am sorry to hear you have hold off on accepting the merchandise. It seems as if there are some misunderstandings. I am sending a copy of the invoice to show you that I checked "gift". And, I claimed the price as low as I could. JPY10000 is approximately 73 Euros at today's exchange rate.
Your country's customs office decides whether to impose custom's duty but some country imposes custom's duties on gifts.
In order to minimize the customs duty rate, I wrote 73 Euro which is half of the actual price.
Your country's customs office decides whether to impose custom's duty but some country imposes custom's duties on gifts.
In order to minimize the customs duty rate, I wrote 73 Euro which is half of the actual price.