Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 中古の物より今回のリチップのカートリッジの方が音が抜群に良いので 良い方の物をお送りしました。ですが、それはオリジナルと異なるというあなたの ご指摘を受け...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/27 11:40:32 閲覧 652回
残り時間: 終了

中古の物より今回のリチップのカートリッジの方が音が抜群に良いので
良い方の物をお送りしました。ですが、それはオリジナルと異なるというあなたの
ご指摘を受けました。
あなたは、PAYPALの規定を順守した解決がご希望ですね
私もPAYPALを通じての解決を望みます。
規定通り、全額返金をしますので、商品を返送してください。
(ebay及びPAYPALの規定では返品時の送料はバイヤー負担です)
受け取り次第全額返金をいたします。
よろしくお願いいたします。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:45:33に投稿されました
Since sound of re-chip cartridge of this time is far better than used one, so I sent better one.
But I got pointed out that it's different from original.
You wish solution which comply to the rule of PAYPAL right?
I also wish the solution via PAYPAL.
As the rule, I'll repay the whole price, please return the item.
(In the rule of ebay and PAYPAL, buyer needs to pay postage when returning.)
As soon as I receive the item, I'll repay the whole price.
Best regards.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/27 11:53:14に投稿されました
I sent you a re-chipped cartridge instead of a used one because the re-chipped one has a better sound. As you pointed out, it was not what you ordered.
I understand you want to resolve this issue in accordance with the PayPal policy. I agree with you.
According to the policy, I will give you a full refund and please return the item to me. (According to the return policy of eBay and PayPal, a buyer has to bear the shipping cost for a returned item.)
I will give a full refund to you as soon as I receive the item from you.

Thank you.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。