Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 心豊かになれるライフスタイルを目指し社会貢献できる自分でありたいと考えたからです。世の中、お金だけではありませんが、現実問題、お金で解決できることがほとん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん greene さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

echo315による依頼 2015/08/15 11:53:39 閲覧 1713回
残り時間: 終了

心豊かになれるライフスタイルを目指し社会貢献できる自分でありたいと考えたからです。世の中、お金だけではありませんが、現実問題、お金で解決できることがほとんどです。また何かしたいと考えたときに、選択の自由が与えられるのが、豊かな経済力であると考えます。まだまだ未熟ではありますが、今後売上の一部を何らかの社会貢献に使っていきたいと考えております。会社としてではありませんが、実際自分個人としては、約26年間にわたり、年間12万円をある団体へ寄付を続けております。 

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 12:46:18に投稿されました
I thought that I would like to render social services with the aim of the lifestyle to be a person with a rich mind. Although money is not everything in the world, money almost solves in the actual problem. Also, I think that the rich economic power will give the free choice when the people want to do something. Although I am still inexperienced, I am thinking that I would like use a part of sales to contribute to some social activities.Though it is not as the company, personally, I have donated 120,000 yen a year to an organization over about 26 years.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 12:20:51に投稿されました
Because I wanted to be myself who contributes to society for enabling a spiritually rich lifestyle. In today's world, it's not just money, but in reality, vast majority of things can be resolve with money. Also, when you want to do something, it's my belief that wealthy economy could provide freedom of choice. I am still immature but I am thinking to spend a part of revenue for contribution to society. Not as a corporation, but in fact as an individual, I have been donating 12,000 Yen annually to an association for 26 years in row.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 12:20:44に投稿されました
Because I want to be myself who can do philanthropy for aiming at the lifestyle to be spiritually rich.
We does not need only money in the world, however most things can be solved by money.
And we want to do something, a strong economy can give us freedom of choice.
I can't call myself experienced,I would like to use a part of the sales for some kind of contribution to society in future.
Not as the company but as an individual, I'm continuing contributing it to a certain group 120,000 yen a year for 26 years.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。