Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。返信が遅くなってすみません。 何度も貴方のお名前を間違ってしまい、本当にすみませんでした。 さて、WUにファミリーネームの変更をお願いしたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん chunmeng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

doughboyによる依頼 2015/08/15 11:00:43 閲覧 1045回
残り時間: 終了

こんにちは。返信が遅くなってすみません。
何度も貴方のお名前を間違ってしまい、本当にすみませんでした。

さて、WUにファミリーネームの変更をお願いしたところ、
今回の送金は、8/9に貴方が受け取っていると言われました。
もう受け取っているのではありませんか?状況をお知らせ下さい。

もし、受領済みでしたら、指輪の製作を開始してくださいね。
よろしくお願い致します。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 11:07:13に投稿されました
Hello, sorry for my late reply.
I am terribly sorry that I did wrong with your name again and again.

By the way, when I asked WU for changing family name,
regarding the money transferring on this time, they said you already received it on 9th August.
Have you received it already? Please let me know the situation.

If you have already received please start to make a ring.
Thank you.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 11:07:59に投稿されました
Hello. Sorry for the late reply.
Also, I am deeply apologetic for getting your name wrong so many times.

Regarding the case about requesting WU to change my family name, I was told that you will receive 8/9 of the money sent this time. Have you received it? Please let me know the status.

If you have received it, please start on the production of the ring.
Thank you very much.

クライアント

備考

英語圏の方ではないので、明瞭な翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。