Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとう。8/2に下記のメッセージをレゾリューションセンターより返信いたしましたが、最寄りの郵便局にはまだお問い合わせいただいていないでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん conti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/13 14:51:35 閲覧 1528回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとう。8/2に下記のメッセージをレゾリューションセンターより返信いたしましたが、最寄りの郵便局にはまだお問い合わせいただいていないでしょうか?
下記サイトで確認するとまだ郵便局保管中となっております。
お手数をおかけしてすみませんが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお問い合わせ願います。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 15:14:47に投稿されました
Thank you for your contact. I sent a message below from the resolution center on August. Have not you asked to the nearest post office yet?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
すみません、途中で送信してしまいました。(続きです)
I have checked a site below, but an item seems to be held at the post office.
Would you please ask to the nearest post office and tell the tracking number?
I appriciate your cooperation.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 15:10:43に投稿されました
Thank you for the contact. Though I replied the message written below from the Resolution Center on the 2nd of August, have you checked it to the nearest post office yet?
Checked by the site written below, the item is still under the post office‘s keep.
I am sorry to trouble you, but please ask the nearest post office with the tracking number.
Thank you for your cooperation.
conti
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/13 15:23:37に投稿されました
Thank you for your message. I sent the following message from the Resolution Center to you on August 2nd. Haven't you contacted the nearest post office for the item yet?
According to the following website, the item is still kept by the post office.
Would you kindly inform the nearest post office about the tracking number to check the item?
Thank you very much in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。