Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 差額は、前回 仕入れた商品の欠品分の値引き と相殺 お願い致します。大阪から神戸の費用は、弊社で負担するので、追加で1%のディスカウントを頂けませんでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん 3_yumie7 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2015/08/11 13:45:42 閲覧 2541回
残り時間: 終了

差額は、前回 仕入れた商品の欠品分の値引き
と相殺 お願い致します。大阪から神戸の費用は、弊社で負担するので、追加で1%のディスカウントを頂けませんでしょうか。また、少量のオーダーですが、サンダルのオーダーも今月中に発注するようにします。下記の条件で、彼は
承認しているので、納期状況を工場に確認お願い致します。秋冬の発注が、前回できなかったので、今回は必ず弊社の条件でオーダーできるように工場と交渉して下さい。あなたの方で、Lサイズを追加して、工場に連絡して頂けませんか。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 13:52:46に投稿されました
Would you set off the difference with the discount that was made from the missing item that I purchased last time?
As we will pay for transportation expense between Osaka and Kobe, may we ask you to give us 1 percent discount additionally?
Although it is a small order, we will order the sandal in this month.
As he approved it by the following condition, please check with the factory about its delivery period. As we could not order for fall and winter last time, would you negotiate with the factory that we can order this time based on the condition we offer?
Could you add large size, and notify it to the factory?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 13:55:08に投稿されました
As for the difference, please cancel out with the discount for the volume of the products out of stock.
Could you please make additional 1% discount if we charge the shipping cost from Osaka to Kobe?
As for the order or the small quantity, we will place an order of sandals within this month.
He accepted the condition below, so please ask the delivery situation to the factory.
We could not place an order for this fall and winter season this time, so please make sure to negotiate with the factory so that we can order under your the condition of your company, Could you add L size and inform it to the factory?
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 13:53:53に投稿されました
For discrepancy, please offset with the discount for missing items in the previous order.
For the cost from Osaka to Kobe, we will bare it so can you please give us additional discount by 1%? Also, we will place order for sandals within this month, though the order will be rather small amount.
Because he approved with the following condition, please confirm the delivery situation to the factory. Since we didn't order for fall/winter, for this time, please discuss with the factory making sure we can place order with our conditions. Can you also please add L size on your end and advise to the factory?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。