Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 ぜひ、大きいサイズのものだけのセットを購入したいです。 Black Gold Blue Steelの4種類がそれぞれ20個...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

airu_freetimeによる依頼 2015/08/10 14:11:46 閲覧 731回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

ぜひ、大きいサイズのものだけのセットを購入したいです。

Black Gold Blue Steelの4種類がそれぞれ20個ずつ入った、合計80個のセットで買うといくらになりますか?
(下記のページの1つあたりの金額と同等、またはそれより安いと嬉しいです。
URL:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)

出来ればaliexpress上でお取引したいので、商品ページを作っていただけますと幸いです。

お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 14:21:33に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to order the set only big size.
I want

How much is the set 80 in total that is included four kinds of Black Gold Blue Steel each by 20?
(It must be helpful that is same or more cheaper price than the amount of money per one at following URL.
URL:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)

I want to transact at aliexpress that if possible, it would make me happy if you make me the page of the product.

I'm looking for your contact.
airu_freetimeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
申し訳ありません、不要な一文が入ってしまいました。下記、訂正します。


Thank you for your reply.

I would like to order the set only big size.

How much is the set 80 in total that is included four kinds of Black Gold Blue Steel each by 20?
(It must be helpful that is same or more cheaper price than the amount of money per one at following URL.
URL:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)

I want to transact at aliexpress that if possible, it would make me happy if you make me the page of the product.

I'm looking for your contact.
airu_freetime
airu_freetime- 約9年前
訂正文まで送っていただきありがとうございます!
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 14:21:49に投稿されました
Thank you for your reply.

By all means, I want to buy a set of only those of larger size.

I have put 20 pieces each of this 4 types of Black Gold Blue Steel, how much a total of 80 pieces of the set?
(Equivalent to the amount of per one of the following pages, or I am glad if it is more cheaper.
URL: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)

I want to deal with you on the aliexpress, I am glad if you can make a product page.

I look forward to your reply.
airu_freetimeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。