Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます 関東の人...
翻訳依頼文
2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます
関東の人がラーメン屋やうどんを食べる感覚で「ちゃんぽん」を食べる長崎。 野菜や魚介がたっぷりの具と太めの麺、 さっぱりとした味付けで、季節を問わず味わえますよ
ご当地グルメとして人気な沖縄そば。 「そば」と名前が付いておりますが、そば粉は一切使用しておらず、100%小麦粉の中華麺です。 ラーメンでもうどんでもない、沖縄独自の麺料理です
関東の人がラーメン屋やうどんを食べる感覚で「ちゃんぽん」を食べる長崎。 野菜や魚介がたっぷりの具と太めの麺、 さっぱりとした味付けで、季節を問わず味わえますよ
ご当地グルメとして人気な沖縄そば。 「そば」と名前が付いておりますが、そば粉は一切使用しておらず、100%小麦粉の中華麺です。 ラーメンでもうどんでもない、沖縄独自の麺料理です
parksa
さんによる翻訳
2월이되면 히로시마 곳곳에서 굴 축제가 열립니다. 굴구이와 굴튀김은 물론, 굴 토마토 수프 등 희귀한 요리를 즐길 수 있습니다.
간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹을 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.
지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100 % 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹을 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.
지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100 % 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...