Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 深刻な問題があります。荷物が行方不明で、しかも記録上では配達済と表示されています。 近所の人たちも、アパートの管理人も荷物は受けとっていません。 シス...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん nyarat さん fukamatu_h さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 485文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/08 10:11:36 閲覧 3691回
残り時間: 終了

I have a serious situation, the package is missing, though it shown delivered in record. The neighbors and the apartment office do not have it. My guess is that maybe the package get a wrong record in system. I am going to ask the post office tomorrow.
The thing I need you tell me is that, did you send this package and asking for receiver's sign? If this package is not required to be signed, there might be a chance that the post office pre-sign the package and forgot to deliver it.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 10:18:55に投稿されました
深刻な問題があります。荷物が行方不明で、しかも記録上では配達済と表示されています。
近所の人たちも、アパートの管理人も荷物は受けとっていません。
システム上、荷物の記録が間違えて記録されているんではないかと思っています。
明日、郵便局に尋ねてみます。

教えて頂きたいことは、荷物は送っていただいたかどうか、あと受取人のサインを聞いたかどうかです。
この荷物がもし受取人のサインを必要とされていないのであれば、郵便局側でひとまずサインをし、荷物の配達を忘れている可能性があります。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 10:28:42に投稿されました
大変です。荷物が行方不明です。レコードでは発送済みなっているのですが。近所の方やアパートの管理は預かっていません。荷物のレコードシステムが間違っていると私は思っています。明日郵便局に尋ねます。
貴社が受領者のサインが必要である発送をして頂いているか知りたいのです。もしこの荷物がサインが必要でなければ郵便局が先にサインをして配達するのを忘れている可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1
nyarat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 10:26:57に投稿されました
記録上だと届け済みと表示されているにも関わらず、実際には届いていないという深刻な事態に直面しています。
近所の方々やアパートの事務所にも届いていないようです。
私の予想では、パッケージがシステム上間違った登録をされたのではないかと思います。
明日郵便局に聞いてみます。
あなたに訪ねたいのは、パッケージを書留で送ったかどうかです。
もし受取人である私のサインが必要ない形式で送ったのであれば、郵便局の職員が事前にサインした後に届けるのを忘れてしまった可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1
fukamatu_h
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/08 10:44:47に投稿されました
わたしは今深刻な状況にあります。小包を紛失されてしまいました。マンションの防犯録画の映像記録ではその小包は届けられています。ですが、お隣さんも管理人室でも預かっていません。その映像がシステムエラーで間違っているのではないかと思っています。明日郵便局へ言って問い合わせしようと思います。
あなたが言っていた私に必要な物はその小包です。あなたはこの小包を確かに発送しましたか?受取人のサインがあるかどうか聞きましたか?もし小包がサイン不要なら郵便局のほうでチェックして小包の配送を忘れている可能性があります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。