Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kiitoschan さん macorron さん shery75 さん yongshen_70 さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

chikahiroによる依頼 2015/08/03 20:29:11 閲覧 1686回
残り時間: 終了

商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万円です。別途350ドルの配送料をいただければ配送可能です。ただし別途関税がかかります。こちらの商品は日本では15万円で販売されておりました。日本でももう入手ができないレア商品です。梱包も丁寧に送りますのでもし興味があれば落札ください。

kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 20:41:33に投稿されました
The total 100 volumes are all brand new and unopened. All volumes are shipped. The total 3 shipping are made. The shipping fee takes 90,000 YEN to Brazil. Meanwhile, it tales 50,000 YEN to America. It is possible to ship if you additionally pay the shipping fee of 350 dollars. However, the customs duty is required separately. This product was sold with 150,000 YEN in Japan. It is rare product which is not available even in Japan. As I ship it with careful package, please bid if you are interested.
chikahiroさんはこの翻訳を気に入りました
macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 20:43:52に投稿されました
The total number is 100. All of them are brand new and not opened.
I will send all to you. They will be divided into 3 containers to send. It costs 90000 JPY to send them to Brazil. And to US, it costs 50000 JPY. We can send it for additional $350 as handling fee. In addition, you will be charged the custom duty.
These were sold for 150,000 JPY in Japan and it is impossible to get them anymore even in Japan.
We can pack them with greatest care to send you.
If interested, please make a successful bit.
chikahiroさんはこの翻訳を気に入りました
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 20:49:29に投稿されました
Items are set of new unopened in 100 volumes.
Items of all set are shipped.
Shipment is three boxes of all.
It costs JPY90,000 to Brazil.
By the way it costs JPY50,000 to the United States.
It is possible to ship to the United States if you pay additional $350,but it would be on custom duty.
This item was sold to JPY150,000 in Japan.
It's rare item and not gettable anymore.
If you are interested in, please make a successful bit. I wrap this item carefuly.
chikahiroさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 20:43:04に投稿されました
Product is all new goods unopened in all 100 volumes. Product and whole volume delivery. Delivery will be in all three ports. Brazil until it takes shipping ¥ 90,000. By the way, until the United States is 50,000 yen. It is possible delivery if you separate $ 350 shipping charge. However, it takes a separate tariff. This item is in Japan had been sold at 150,000 yen. And rare is a commodity that can not longer available in Japan. Please bid if any interested because packing also sent to the polite.
chikahiroさんはこの翻訳を気に入りました
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 20:42:35に投稿されました
The product consists of 100 titles and all are new unpacked items. The product will be shipped in all titles. The delivery will be in 3 packages. The delivery to Brazil will cost 90,000 JPY. By the way, it will cost 50,000 JPY to the United States of America. If I receive an additional 350 dollars as the delivery charges, I will be able to deliver the items. However, there will be tax charges as well. This product is sold for 150,000 JPY in Japan. It is a rare product that is no longer available in Japan. Please place you bid if you are interested and we will make sure the packaging will be done nicely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。