Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イギリスAmazon(ダーウィンB.)さまへ こんにちは。 返信を頂きましてありがとうございます。 私は、2015年8月4日頃まで「Your Selle...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 princess_pp さん sujiko さん henry-0401 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/07/29 15:51:45 閲覧 1120回
残り時間: 終了

イギリスAmazon(ダーウィンB.)さまへ

こんにちは。
返信を頂きましてありがとうございます。
私は、2015年8月4日頃まで「Your Seller Account」へ
入れないと言う事で、納得いたしました。いろいろ大変なんですね。
2015年8月4日以降、「Your Seller Account」へログイン出来る事を願っています。
1日でも早く販売者登録をし、販売したいです。
宜しくお願いします。

princess_pp
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 15:59:47に投稿されました
Mr/Ms. Darwin, Amazon US

Hello.
Thank you for your reply.
I understand that 'Your Seller Account' is no accessable until August 4th 2015.

I am hoping that I can access 'Your Seller Account' after August 4th.
I am so excited to do the business as a seller so I am hoping that I can log in after Sugust 4th.
Thank you for your support.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
素晴らしい翻訳をして頂きましてありがとうございました。
princess_pp
princess_pp- 9年以上前
3行目 accessable -->>accessible、最後から2行目 Sugust -->>August に訂正お願いします。
コメントありがとうございます。とても励みになり、嬉しいです。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 15:57:39に投稿されました
Dear Amazon UK (Darwin B)

Good day.
Thank you for replying me.
I understand that I do not log in "your seller account" until
August 4th 2015.
You seem to have a number of problems.
I wish that I can log in "your seller account" after August 4th 2016.
I am eager to register as a seller as soon as possible even a day, and start to sell.
Thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
素晴らしい翻訳をして頂きましてありがとうございました。
henry-0401
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 16:08:12に投稿されました
To the United Kingdom Amazon (Darwin B.) sama,

Hello.
Thank you. I already received a reply.
I tell that it is not put to the "Your Seller Account" until around August 4, 2015 that we convinced.
That's tough for every thing, isn't it?
After 4th August 2015, I hope that you can log in to "Your Seller Account".
It was fast seller registered even one day, you want to sell.
Nice to meet you.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。