[日本語から英語への翻訳依頼] ★質問ありがとうございます 電池のほうは付属しませんが、動作チェックはできており 露出計のほうも問題なく良好に動作しています ボディキャップを別でご用...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

shamu002による依頼 2015/07/27 19:50:36 閲覧 1448回
残り時間: 終了

★質問ありがとうございます

電池のほうは付属しませんが、動作チェックはできており
露出計のほうも問題なく良好に動作しています

ボディキャップを別でご用意することもできます(+$14.00です)


発送時の梱包は激しいショックにも耐えられるようにエアークションを十分に使用し、カメラ本体もミラー部分に傷がつかないようにエアークッションの梱包材で丁寧に包み発送しますので、ご安心くださいませ。

★特に損傷もなく全体的には状態はいいですが、
バッテリーがございませんので動作確認はとれておりません。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 20:06:42に投稿されました
★Thank you for your question.

The battery is not attached, but the operation check is done, and the exposure meter works well without a problem, too.

I can add a body cap for you separately if you like (+ $ 14.00).


Please feel relieved because we pack using air cushion suffidiently at the time of the shipment so that it tolerates enough an intense shock, and send out after wraping the camera body also with the packing materials of air cushion carefully so that the mirror part will not be damaged.

★The general condition is good without any damage in particular, but the operation check is not done because no battery is attached.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 19:55:12に投稿されました
*Thanks for your question.

Battery does not come with it, I already checked its operation and exposure meter also works well without any problem.

I can add body cap separately (additional $14.00)

I will use ample air cushion when packing shipment so it can bear heavy shock, also main unit of camera will be carefully packed with air cushion so mirror part does not get damaged, so please do not worry.

*It has no particular damage and overall condition is good, but since there is no battery I have not checked operation of it.

クライアント

備考

カメラ関連

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。