Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 京都のシンボル、五重塔があるこの東寺。 1200年もの長い歴史があり、ほとんどの建造物が国宝に指定されているなど、五重塔以外にも見ごたえ満載なものばかりで...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は hayashitranslin さん yidico さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/24 20:27:46 閲覧 1732回
残り時間: 終了

京都のシンボル、五重塔があるこの東寺。 1200年もの長い歴史があり、ほとんどの建造物が国宝に指定されているなど、五重塔以外にも見ごたえ満載なものばかりです。 朝の、ツアー客で混雑する前が狙い目ですよ!

毎月21日に行われる骨董市は、全域に露店が出店しとても賑わいます。 1200~1300店もの露店が骨董・古着・がらくたなどを販売していますので、色んな掘り出し物が見つかるかもしれませんね!

講堂のイケメンな仏像

桜と五重塔のマッチング

毎月21日に行われる「弘法市」

hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/24 21:30:25に投稿されました
京都的象征,是有五重塔的这个东寺。有1200年漫长的历史,大部分建筑已被指定为国宝等,除了五重塔之外,还有很多值得观赏的地方。最好瞄准早晨,这是因游客而拥挤的时间之前!

每月21日进行的古董市,整个区域都是售货摊子,很热闹。 因为多达1200~1300店的售货摊子销售古董、旧衣服、旧货,所以也许能发现各种各样的偶然遇到的珍品!

礼堂的似帅哥的佛像

樱花和五重塔的搭配

每月21日进行的“弘法市”
yidico
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/24 23:08:09に投稿されました
东寺具有作为京都象征的五重塔。具有长达1200多年的悠久历史,几乎所有的建筑物均被指定为国宝,五重塔之外还有很多值得一看的东西。最好在游客量达到拥挤状态之前的早上到达!
每月21日举行的古董集市,摊位遍布整个地域所以很热闹。1200~1300个地摊销售古董,旧衣服,旧物品等。在这里可以发掘出各样东西!
讲堂中精美的佛像
樱花和五重塔相映成趣
每月21日举行的“弘法市”
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/24 22:41:07に投稿されました
京都的标志,拥有五重塔的东寺。 拥有1200年悠久的历史,几乎所有的建筑物被指定为国宝等,五重塔以外全部都是可供欣赏的东西。早晨,游客混乱前进入最合适!

每月21日举办的古董市,整个区域露天经营非常热闹。 1200~1300家的露天店铺销售有古董、古装、旧物等,可以找到各种各样的发掘的古物!

讲堂帅帅的佛像

樱花和五重塔的相互映照

每月21日举行的“弘法市”

クライアント

備考

東寺(とうじ)
骨董市(こっとういち) *フリーマーケットのようなものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。