Conyacサービス終了のお知らせ

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 品物は日本へ送り返されました。 郵便局によるストライキのせいで、私は3週間経ってから初めて、品物が税関で引取を待っていることを知らされました。 品物は...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は hajikami さん zwetschge さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

takayuki14による依頼 2015/07/22 17:41:57 閲覧 2042回
残り時間: 終了

Ware wurde nach Japan zurückgeschickt.- : -Aufgrund des Poststreiks wurde ich erst nach 3 Wochen informiert, dass die Ware zur Abholung im Zollamt liegt. Die Ware wird 14 Tage aufbewahrt - dann wird sie zurückgesandt. Meine Ware war nach Rücksprache mit dem Zoll bereits wieder zurückgeschickt worden. Ich trete nunmehr vom Kauf zurück.

hajikami
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/22 17:51:51に投稿されました
品物は日本へ送り返されました。
郵便局によるストライキのせいで、私は3週間経ってから初めて、品物が税関で引取を待っていることを知らされました。
品物は14日間は保管され、その後送り返されます。私の品物は税関と相談した結果、すでに返送されました。私はもう購入を取り消させていただきます。
zwetschge
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/22 19:56:56に投稿されました
商品は、日本へ返送されました。
郵便ストのために、受け取る商品が税関にあるという情報は、三週間経ってようやくわたしに知らされました。
この商品は14日間保管されて、返送されます。わたしの商品は、税関との協議に基づき、既にまた返送されていました。
購入はもうキャンセルします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/07/22 18:28:43に投稿されました
商品が日本に返送されました。郵便局のストライキのため、受け取りの商品が税関にある旨の通知を受けたのは3週間後でした。商品は14日間保管された後、返送されます。私の商品は税関との協議の上で既に返送されてしまいました。今となってはもう購入は取り消しません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。