Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 天皇がかつて住んでいた、桜で有名な仁和寺。 寺院というよりかはお城に近い造りの珍しい構造が特徴。 「御室桜」は花びらが多数重なって咲く、やや遅咲きの桜です...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は ys080911 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/22 16:09:41 閲覧 1724回
残り時間: 終了

天皇がかつて住んでいた、桜で有名な仁和寺。 寺院というよりかはお城に近い造りの珍しい構造が特徴。 「御室桜」は花びらが多数重なって咲く、やや遅咲きの桜です。花見名所100選にも選ばれており、見ごたえ十分です。

樹齢360年を超えると言われている、約200本の「御室桜」。
満開になる姿は一度は見ておきたいものですね!

360年以上前に建てられた、日本で一番美しいといわれる五重塔

金堂などの様々な国宝や重要文化財

ご利益だけではなく、デザインでも人気な仁和寺のお守り

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:17:41に投稿されました
천황이 예전에 살던 곳으로, 현재도 벚꽃으로 유명한 닌나지. 사찰보다는 성에 가까운 형태를 갖춘 특이한 구조가 특징. '오무로자쿠라'는 꽃잎이 여러 겹으로 피는 약간 철늦은 벚꽃입니다. 벚꽃 명소 100선에도 꼽힌 만큼 볼거리가 뛰어납니다.

수령 360년이 넘는다고 알려진 약 200개의 '오무라자쿠라'.
만개하는 모습을 한번쯤은 꼭 보고 싶어집니다!

360년 이상 전에 세워졌으며, 일본에서 가장 아름답다고 불리는 5층 탑

콘도우 등의 여러 국보, 중요 문화재

부처의 공덕뿐만 아니라 디자인 면에서도 인기 있는 닌나지의 부적
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/22 16:20:41に投稿されました
천황이 한때 살았던 벚꽃으로 유명한 닌나지. 사원이라기 보다 성에 가까운 특이한 구조가 특징.
"오무로자쿠라"는 꽃잎이 여러 겹으로 피고, 다소 늦게 피는 벚꽃입니다. 벚꽃놀이 명소 100선에도 선정되었으며, 보는 맛이 충분합니다.

수령 360년이 넘는 것으로 알려진, 약 200그루의 "오무로자쿠라"
만개하는 모습은 꼭 한 번 볼만 합니다!

360년 이전에 지어진, 일본에서 가장 아름답다고 하는 오층탑

콘도 등의 다양한 국보와 중요 문화재

영험할 뿐 아니라 디자인으로도 인기 좋은 닌나지의 부적
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

以下の3ワードは読み方の翻訳でお願いします。

仁和寺 にんなじ
御室桜 おむろざくら
金堂 こんどう

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。