Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』予約購入者特典ポスターデザイン決定!! 7月22日発売となるサマー・コレクション・アルバム...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん sujiko さん calvinong87 さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/16 15:30:43 閲覧 1413回
残り時間: 終了

サマー・コレクション・アルバム『SUMMER of LOVE』予約購入者特典ポスターデザイン決定!!

7月22日発売となるサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の予約購入者特典ポスターデザインが決定致しました!
今回は、「Loppi・HMV」、「TOWER RECORDS」、「TSUTAYA」、その他のCDショップ、それぞれの店舗限定のポスターをプレゼントとなります!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:42:06に投稿されました
We decided design of the poster for special bonus to those who make a reservation and purchase the summer collection album entitled "Summer of Love".

We decided design of the poster for special bonus to those who make a reservation and purchase the summer collection album entitled "Summer of Love" that is going to be released on July 22nd.
This time we will give a poster that is sold only in "Loppi・HMV," "Tower Records," "Tsutaya". and other CD shops as a present.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:53:43に投稿されました
The advance purchaser's privilege poster design of Summer/Collection/Album "SUMMER of LOVE" was decided!

The advance purchaser's privilege poster design of Summer/Collection/Album "SUMMER of LOVE" released on July 22 was decided!
This time, we will present you the limited posters of each shop such as "Loppi/HMV", "TOWER RECORDS", "TSUTAYA" and the other CD shops!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 16:37:39に投稿されました
Summer collection album "SUMMER of LOVE" reservation purchaser privilege poster design decision !!

Reservations purchaser benefits poster design of a July 22 release Summer collection album "SUMMER of LOVE" was decided!
This time, "Loppi · HMV", "TOWER RECORDS", "TSUTAYA", other CD shop, and will be present a poster of each store only!


◇Loppi・HMV:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター


裏面:Loppi・HMVオリジナルビジュアルポスター


◇TOWER RECORDS:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター


裏面:TOWER RECORDSオリジナルビジュアルポスター


◇TSUTAYA RECORDS:限定オリジナルB2両面ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:45:35に投稿されました

◇Loppi・HMV:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』announcement poster


Back:Loppi・HMV Original visual poster

◇TOWER RECORDS:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』 announcement poster


Back :TOWER RECORDS Original visual poster


◇TSUTAYA RECORDS:Limited original B2 two-sided poster
Front:『SUMMER of LOVE』 announcement poster
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:34:19に投稿されました
◇ Loppi · HMV: Limited Original B2 both sides poster
Surface: "SUMMER of LOVE" notification poster


Back: Loppi · HMV original visual poster


◇ TOWER RECORDS: Limited Original B2 both sides poster
Surface: "SUMMER of LOVE" notification poster


Back: TOWER RECORDS original visual poster


◇ TSUTAYA RECORDS: Limited Original B2 both sides poster
Surface: "SUMMER of LOVE" notification poster
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


裏面:TSUTAYA RECORDSオリジナルビジュアルポスター


◇その他のCDショップ:B2告知ポスター
表面:『SUMMER of LOVE』告知ポスター(表面のみ)


※表面の告知ポスターのデザインは4種類とも共通となります。

【注意事項】
・特典は予約された方に先着でお渡しする特典です。
・特典は無くなり次第終了となりますので、お早めにご予約ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:46:14に投稿されました
Back side: Tsutaya Records original visual poster

Other CD shop: B2 poster for notification
Front side: "Summer of Love" poster for notification (only the front side)

*The design of the poster for notification at the front is the same for all 4 kinds.

(Notes)
We hand out a special bonus for those who have made a reservation by first come, first serve basis.
As we will close when we sell out the special bonus, we recommend that you make a reservation as early as possible.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:38:02に投稿されました
Back: TSUTAYA RECORDS original visual poster


◇ Other CD shop: B2 notification poster
Surface: "SUMMER of LOVE" notification poster (surface only)


※ The four types design of notification poster of the surface will be common.

Precautions
· Benefits will be given to the first arrival who have been reserved.
- Since the benefits will end soon, please make a reservation as soon as possible.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


・予約された方でも、商品の受け取りが遅い場合は特典をお渡し出来ない場合もございます。
・一部取扱いのないECサイト・CDショップがございますのでご了承ください。
​・ご予約・ご購入される際は事前に店舗での特典の有無をご確認下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:50:50に投稿されました
We might not be able to hand out the special bonus to those who are late in receiving the item even if they had made a reservation.
Some EC sites and CD shops do not handle the item.
When you make a reservation or purchase the item, would you check with the store in advance if they have the special bonus or not?
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/16 15:56:34に投稿されました
- Even if you're reserved, if you come late to take the goods, the benefir may not be handed.
There is some EC site ·and CD shop which not handling this. Please note.
• When you are booking or purchase, please confirm the presence or absence of the benefits at the stores in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正 benefir --> benefit

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。