Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 最近商品の入荷量が多い為、色々手が回らず申し訳ありません。 そして、ご提案なのですが グーグルドライブに招待しますので 承認して...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん gongping さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/07/15 12:22:53 閲覧 952回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
最近商品の入荷量が多い為、色々手が回らず申し訳ありません。

そして、ご提案なのですが
グーグルドライブに招待しますので
承認して頂けますか?
今後はグーグルドライブ上で商品を確認して頂き興味がある商品があれば教えてください。
出品前の商品をフォルダ毎に入れていきます。

他に取引している方もいますので
無くなってしまう場合もありますがご理解ください。
ですが一番早くご覧頂く形なのでご安心ください。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 12:38:25に投稿されました
It has been a long time since I last contacted you.
I am very sorry that I could not possibly manage various issues due to recent large volume of goods arrived.

I would like to propose.
I will invite you to Google Drive. Could you accept it?
Please check items on Google drive and tell me items that you are interested in.
I will put products into each folder before listing it.

There are other people with whom I deal with.
Please understand in case of out of stock.
Please be assured that you will be the first people to see it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 12:29:58に投稿されました
We have been out of touch for a long time.
As we receive a large volume of the item recently, we could not contact you. We apologize to you about it.

We have an idea.
We are going to invite you to Google drive.
Would you accept it?
We would like you to check the items at the Google drive and let us know if you are interested in some items in the future.
We will put the items that are before being listed into each folder.

As we have business with other company, the items might be sold out. We appreciate your understanding.
However, you the first to see it. You do not have to worry.
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 12:29:21に投稿されました
I have not been in touch with you for a while.
Recently for stock amount of goods is large, there is no excuse not rotate are many hands.

And, How can a suggestion
Since I was invited to Google Drive
Can you approve?
Please tell me if there is an item you are interested and we will check the goods on Google drive in the future.
We will continue to put goods in each folder before the exhibition.

Because there are other people that are trading in,
Sometimes you get lost, but please understand it.
But please be assured that form to receive our most quickly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。