Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、のカード請求書はweb上のものとなるため、銀行名、住所が記載されたものはありません。 カード発行の案内に全て記載されていますので、添付します。 2、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mdtrnsltn さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/07/11 03:38:54 閲覧 1105回
残り時間: 終了

1、のカード請求書はweb上のものとなるため、銀行名、住所が記載されたものはありません。
カード発行の案内に全て記載されていますので、添付します。

2、のカード下4桁は●●となります。

また、別のカード、paypalでの決済は可能でしょうか?
以下別カードの情報と、paypalアカウントです。

ご連絡おまちしております。
どうぞ宜しくお願い致します。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 03:51:39に投稿されました
1. The statement for the card is online so there is not one with the bank name and address.
I will attach the information when the card was issued since it has all the pertinent information.

2. The last 4 digits of the card is __.

Also, is it possible to pay by another card or by PayPal?
The following is the card information and the PayPal account.

I am looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
ayakaozakiさんはこの翻訳を気に入りました
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/11 03:50:26に投稿されました
1, For a card invoices to be a thing on the web, bank name, address do not have to be described.
Because it is all described in the guidance of the card issuance, it is attached.

2, The last four digits for the card will be ●●
In addition, if another card, does payment in paypal is possible?
Another card's information and the paypal account are as the following.

I will wait for your reply.
Thank you very much.
ayakaozakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。