Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 船の音が聞こえてくる旧グラバー住宅前からの景色 一年中楽しめる、至る場所に配されている花 ロマンチックな雰囲気へと変わる、ライトアップされた夜のグラバ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん yrh0607 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/10 18:04:14 閲覧 1693回
残り時間: 終了

船の音が聞こえてくる旧グラバー住宅前からの景色

一年中楽しめる、至る場所に配されている花

ロマンチックな雰囲気へと変わる、ライトアップされた夜のグラバー園




<原爆資料館>
長崎に原爆が投下された8月9日は「長崎平和の日」となっており、特に多くの方に展示をご覧いただきたいので、毎年、観覧料を無料にしています。また、この日の閉館は、20時となっております。

計り知れない核兵器エネルギーによる被害の凄まじさ

核兵器の脅威について正しい知識が得られる展示物

再現された浦上天主堂の残骸の一部

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/10 18:31:29に投稿されました
배 소리가 들려오는 구 글로버 주택 앞의 풍경

연중 즐길 수 있는, 장소 곳곳에 배치되어 있는 꽃

로맨틱한 분위기로 바뀌는, 라이트 업된 밤의 글로버 가든




<원폭 자료관>
나가사키에 원폭이 투하된 8월 9일은 "나가사키 평화의 날"로 되어 있으며, 특히 많은 분들이 전시를 보시고 싶어하여, 매년 관람료를 무료로 하고 있습니다. 또한 이 날의 폐관은 20시로 되어 있습니다.

엄청난 핵무기 에너지에 의한 피해의 무서움

핵무기의 위협에 대해 올바른 지식을 얻을 수 있는 전시물

재현된 우라카미 텐슈도(浦上天主堂) 잔해의 일부
yrh0607
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/10 18:50:53に投稿されました
뱃 고동이 들려오는 엣 구라바 주택 앞에서 본 풍경

1년 내내 즐길 수 있는, 어딜 가나 피어있는 꽃

로맨틱하게 라이트업 된 밤의 구라바엔

<원폭자료관>
나가사키에 원자폭탄이 투하된 8월 9일은 '나가사키 평화의 날'로 지정되어있어, 많은 사람들이 관람하시기를 바라는 마음에, 매년 관람료를 받지 않습니다. 또한, 이 날의 폐관은 20시에 이루어집니다.

헤아릴 수 없는 핵무기 에너지에 의한 피해와 그 무시무시함

핵무기의 위협에 대해 올바른 지식을 얻을 수 있는 전시물

재현된 우라카미 천주당의 잔해 일부

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。