[英語から日本語への翻訳依頼] トロントを拠点とするInfluitiveはブランドのファンを推奨者に進化させるために3050万米ドルを調達 お客様は神様であるだけではない。同時にP...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん calvinong87 さん osamu_kanda さん sm1902 さん coco1go さん gracehill さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3792文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 27分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/10 11:20:56 閲覧 3022回
残り時間: 終了

Toronto-based Influitive nabs $30.5M to evolve more brand fans into advocates

The customer is not only king these days. He’s also Paul Revere.

One vehicle helping the customer spread the word to every village about your business is the advocate marketing platform Influitive. Today, the Toronto-based company — led by the founding CEO of marketing automation platform Eloqua, now owned by Oracle — announced it has landed $30.5 million so it can help enlist more messengers.

トロントを拠点とするInfluitiveはブランドのファンを推奨者に進化させるために3050万米ドルを調達

お客様は神様であるだけではない。同時にPaul Revere氏でもある。

提供ビジネスについて顧客が隅々まで口コミを広めるのに役立つ1つのビークルは提唱者マーケティングプラットフォームのInfluitiveである。トロントを拠点とするこの会社(トップはマーケティング自動化プラットフォームEloquaの創業者CEOで、現在はOracle傘下)は本日、3050万米ドルを調達した。これによりさらに多くのメッセンジャーに協力を依頼できる。

Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.

Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.

推奨者はそのブランドのことが好きで製品乗り換えを手伝ってくれる顧客もしくは従業員である。Influitiveは解決すべき課題と報酬を中心にB2Bのマーケティングにフォーカスしている。同社によれば250人を超える顧客について、20,000推奨もの月間アクティブロスターを維持しているという。

提唱者マーケティングは、これがうまく機能すればビジネスにとって凄まじい力となる。例えば調査会社のGartnerによると、テクノロジープロバイダーの競争面での違いを知りたい企業バイヤーの60%があげた上位の情報ソースは、同等規模の企業にいる人の言葉であった。

Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.

Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.

CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.

Influitiveはブランド製品の詳細情報など、その場所にしかないコンテンツを備えたオンラインコミュニティを提供しているほか、他のファンとのやり取りができる。「課題」は使用歴、年齢、場所その他の要素に応じてそれぞれのコミュニティメンバー用に作られており、レビューを書いたり推奨内容をシェアしたりという行動を加えることもできるだろう。

課題がうまく解決するとポイントがもらえる。それはグッズ、割引その他サービスに交換できる。

CEO兼創業者のMark Organ氏は電子メールにて、HP Softwareは顧客との定期的なコミュニケーションがしたいと伝えた。それにより同社の最新製品についてアップデートできるという。

“Email wasn’t working,” he said, so HP’s advocate marketing program used the Influitive platform to keep more than a thousand customers involved in events, content marketing, and product feedback.

The business analytics software company InsightSquared, Organ said, wanted more of a presence on software review sites like G2 Crowd, TrustRadius, and GetApp. It hoped to get 10 reviews in three months, starting from zero, but “they blew past their initial goal and received 100-plus genuine customer reviews” via the platform in 90 days.

「電子メールがうまくいってないんですよ」と彼は言ったので、HPの提唱マーケティング計画ではInfluitive社のプラットホームを使って、千人以上の顧客をイベント、コンテンツマーケティングおよび製品フィードバックに関与させているのだ。

Organ氏が言うには、業務分析論ソフトウェアメーカーであるInsightSquaredは、G2 Crowd, TrustRadius, GetAppなどのソフトウェアレビューの現場にもっと参画したいと考えている。同社は、ゼロから始まって3か月のあいだにレビュー10件を獲得したいと思っていたが、90日でプラットホームを通して「初期目標を突破して、純然たる顧客レビューを100件以上も受けた」。

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

Addvocate-Trapit やSocialChorusのようないくつかの競合企業は、従業員のソーシャルメディア分野や会社生成コンテンツを投機させようと考えている。Zuberanceが第三者が論評するサイトを発行するようなツールを持ち合わせている際、Amplifinityは自動的で、ホワイトラベルされたぶらっとホームを要求した。ExtoleやBoulder Logicは自動的顧客照会を提供している。

Organ氏は自身の会社を「より包括的」で、自給式、そして報酬依存の集団によって区別した。

彼はそういった考えを2015年、彼がEloquaにいるとき、「なぜいくつかの販売プロセスは4カ月よりむしろ5日間に中止されてしまったのか」という危機負担資本家の疑問から思いついたと言っている。

“In every case,” Organ told me, “these fastest buying processes were crawling with advocates.” Referral leads, he said, have a value ten times that of ordinary leads,”because of their speed of closing, low cost of sale and service, higher order size, and higher propensity to advocate themselves once they became paying customers.” But Organ said they couldn’t find a reliable tool to generate more advocacy from customers, and he filed the idea away for later.

「あらゆる場合に」と、Organ氏は、私に話した。「これらの最も速い購買プロセスは、徐々に守られていました。」Referral氏は、主張する。 彼は、言った。普通の前例では10倍の価値がある。「早い決算のため、 一旦彼らが顧客に支払うならば、販売とサービスの低コスト、より高いサイズ注文自分自身を主張するより高い傾向があります。」しかし、彼らが信頼できるツールが顧客からより多くの支持を引き起こすかどうか分からないと、Organ氏は言った。そして、彼はそれ以後、考えを整理しました。

This series B round, which brings the total raised for the 2010-founded company to $41.5 million, was led by Georgian Partners, with participation from OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund, and previous investors Hummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay Ventures, and First Round Capital.

Organ said the new money will help scale the company to meet the current demand, and will “increase growth through product and global expansion.”

2010年に創立された同社の合計規模が4150万米ドルにまで拡大してくれるこの第2のプロジェクトは、Georgian Partnersが主導し、OurCrowd, Atlas Venture, Docomo Capital, BDC Capital IT Venture Fund、そして従来からの出資企業であるHummer Winblad Venture Partners, Illuminate Ventures, Resolute Ventures, Relay VenturesそしてFirst Round Capitalからの参画を得た。

Organが言うには、新規に獲得するこの資金により、同社の規模が現行のニーズに対応することができるだろうし、「製品拡大とグローバル展開によりさらに成長できるだろう」ということだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。