Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 都会の中の厳粛な場所、熱田神宮。 木々が多く、また敷地もとても広いので、都会の喧騒感を一気に吹き飛ばしてすがすがしい気持ちになれます。歴史も長く、厳粛な空...
翻訳依頼文
都会の中の厳粛な場所、熱田神宮。
木々が多く、また敷地もとても広いので、都会の喧騒感を一気に吹き飛ばしてすがすがしい気持ちになれます。歴史も長く、厳粛な空気に包まれます。
毎年6月始めに熱田祭りがあり、普段の厳粛とした雰囲気から一転、にぎやかな雰囲気へと変わります。名古屋ではとても大きなお祭りの一つですので、もしタイミングが合えばお見逃し無く。
113年から続く約1900年の歴史
壮大な本宮
お洒落なお店でショッピングが楽しめる地下広場
木々が多く、また敷地もとても広いので、都会の喧騒感を一気に吹き飛ばしてすがすがしい気持ちになれます。歴史も長く、厳粛な空気に包まれます。
毎年6月始めに熱田祭りがあり、普段の厳粛とした雰囲気から一転、にぎやかな雰囲気へと変わります。名古屋ではとても大きなお祭りの一つですので、もしタイミングが合えばお見逃し無く。
113年から続く約1900年の歴史
壮大な本宮
お洒落なお店でショッピングが楽しめる地下広場
siennajo
さんによる翻訳
도시 안의 엄숙한 장소, 아츠타 신궁.
나무가 많고 부지도 매우 넓기 때문에, 도시의 혼잡스러움을 단번에 날려버리는 시원한 기분을 느낄 수 있습니다. 역사도 길고, 엄숙한 공기에 싸여 있습니다.
매년 6월 초에 아츠타 축제가 열리는데, 평소의 엄숙한 분위기에서 반전된 활기찬 분위기로 바뀝니다. 나고야의 매우 큰 축제 중 하나이므로, 타이밍이 맞으면 놓치지 마세요.
113년부터 계속 약 1900 년의 역사
장대한 본궁
세련된 가게에서 쇼핑을 즐길 수있는 지하 광장
나무가 많고 부지도 매우 넓기 때문에, 도시의 혼잡스러움을 단번에 날려버리는 시원한 기분을 느낄 수 있습니다. 역사도 길고, 엄숙한 공기에 싸여 있습니다.
매년 6월 초에 아츠타 축제가 열리는데, 평소의 엄숙한 분위기에서 반전된 활기찬 분위기로 바뀝니다. 나고야의 매우 큰 축제 중 하나이므로, 타이밍이 맞으면 놓치지 마세요.
113년부터 계속 약 1900 년의 역사
장대한 본궁
세련된 가게에서 쇼핑을 즐길 수있는 지하 광장
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 215文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,935円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
siennajo
Standard
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese