Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後は底と両サイド以外にも、頭部接続部と足裏の部分にもスポンジを入れて、厳重な包装をお願いしたいです 今後も継続して気持ち良くお取引できるよう、質の高い商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mariko-k さん calvinong87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mkcopy517による依頼 2015/07/07 01:03:21 閲覧 1304回
残り時間: 終了

今後は底と両サイド以外にも、頭部接続部と足裏の部分にもスポンジを入れて、厳重な包装をお願いしたいです
今後も継続して気持ち良くお取引できるよう、質の高い商品と厳重な梱包をお願いできますと幸いです

ボディは以前と同じものでお願いします

これらのドールは800ドルで取引できますか?
もし可能ならこれらも日本で販売しようと思います
日本ではまだ誰も販売しておらず、値段も手頃なので大量に売ることができます
ご検討ください

ヘッドの値引き後の最低価格を教えてください
○$に値引きして頂けませんか?

mariko-k
評価 55
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 01:19:29に投稿されました
I would prefer if you can wrap the products completely, not only the bottom and the side, but by putting sponges on the head connecting part and on the sole of foot.
I would appreciate to take care of the products carefully in order to deliver the high quality products in the future.

I order the same body as I ordered before.

I propose a deal for those dolls for 800 dollars.
If you agree with this price, I would like to start selling them in Japan.
There is no one who is dealing them in Japan and the price is quite reasonable, so I can sell a large quantity of them.
Please consider our deal.

I also want to know what is the lowest price after the discount of the head?
Is it possible to lower the price to ○$?
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/07 01:16:21に投稿されました
Moving forward, I would like to request that besides the base and the both sides, the connecting parts on the head and back leg section to be inserted with sponge, and wrapped with strict packaging.
In order for a smooth trade to continue in the future, we would be very pleased to request for high quality product and strict packaging.

For the body, we would like to request the item like previously.

Can all these dolls be traded at 800 dollars?
If it is possible, we would consider to sell it in Japan moving forward.
There are nobody who has yet to sell this in Japan, so it can be sold in a large quantity at an affordable price.
Please kindly consider it.

Please inform us the lowest price after head discount.
Can you please reduce it to ○$?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。