[英語から日本語への翻訳依頼] それでも、他の外国人創立者は現時点で中国の近くでイノベーションのプロセスを進めるのに躊躇している。「多くの人にとって中国はミステリアスなブラックボックスで...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん weesheep さん hiromasu さん [削除済みユーザ] さん reicakanato さん lily0219 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4501文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2015/07/06 11:15:46 閲覧 2814回
残り時間: 終了

Tips On Starting Up In Shenzhen From HAX General Partner Benjamin Joffe

This post is part of our series Say Hello To China’s Expat-preneurs, where we will talk to a mix of foreign founders and tech veterans who have tackled China’s growing tech space and won. Stay tuned over the coming three weeks as we talk to foreign founders from Beijing to Shenzhen about what it takes to thrive in China. You can follow our updates at @technodechina, or check back here for new stories in the series.

HAXジェネラルパートナー Benjamin Joffe氏が語る深圳でスタートアップを始めるヒント

この投稿記事は、シリーズ「Say Hello To China’s Expat-preneurs(中国にいる国外起業家のみなさん、こんにちは)」の一部で、中国で成長するテック市場で格闘し、これに勝利した様々な外国人創業者及びテックのベテランに話をうかがったものである。中国で成功するには何が必要かについて、北京から深圳に至るまで、外国人創業者に今後3週間にわたって話を聞くので楽しみにしておいてほしい。@technodechinaにて最新情報をフォローできるほか、シリーズの最新ストーリーをここで確認してほしい。

Shenzhen is becoming so attractive to manufacturers and innovators, that even a ‘Shenzhen map for makers‘ can be found on the web. One of the must-visit place for makers is HAX (previously HAXLR8R), an accelerator for hardware device makers, offering seed fund, office space and mentorship.

They boast a 90% startup survival rate, 100% crowdfunding success and $300k average backing. Recently, HAX won the best institutional investor on ChinaBang, China’s annual award ceremony hosted by TechNode.

深圳はメーカーや革新的な企業にとってあまりにも魅力が高まってきているので、ウェブ上に「メーカーのための深圳マップ」があるほどだ。メーカーがまず訪れなくてはならない場所にHAX(かつてのHAXLR8R)がある。これはハードウェアデバイスメーカーを対象とするアクセラレーターで、シードファンドのほか、オフィス、メンターシップを提供している。

ここでの自慢は90%のスタートアップが生き残っているほか、クラウドファンディングの成功率100%、支援金額の平均が30万米ドルであることだ。最近、HAXはChinaBangという、TechNodeが中国で年1回主催するセレモニーで機関投資家部門の最高位を受賞した。

“Being near the world’s best ecosystem for electronics, and working closely with factories helps overcome many challenges,” HAX general partner Benjamin Joffe says. “Many entrepreneurs are coming in and communities and platforms are forming, which helps a lot.”

「世界最高のエレクトロニクス向けエコシステムに近く、メーカーの工場と協力することで多くの困難を克服しました。たくさんの起業家がやって来てコミュニティとプラットフォームが形成されましたが、これがとても役に立つのです」と、HAXジェネラルパートナーの Benjamin Joffe氏は述べている。

According to recent Cisco studies, IoE (Internet of Everything) value will reach $19 trillion over the next decade. “Everything is getting connected and I thought it’s a huge opportunity, ” Joffe says. Being an expat-preneur himself, he is not only general partner at HAX, but also an angel investor and founder of +8* (Plus Eight Star) and is optimistic about the potential of local innovation. “I am always surprised by the new electronic gadget me or my friends discover in the Huaqiangbei markets or on Taobao. Quality and creativity are definitely up!“

最近のCisco調査によると、IoE(あらゆるモノのインターネット)の市場規模は今後10年で19兆米ドルに達するという。「あらゆるモノが接続されつつありますが、これは大きな事業機会だと思いました」と、Joffe氏は述べている。 彼自身、外国に居住する起業家であるが、単にHAXのジェネラルパートナーにとどまらずエンジェル投資家兼+8*(プラス・エイト・スター)の設立者でもある。そして彼は現地でのイノベーションの潜在性について楽天的な見方をしている。「Huaqiangbei市場やTaobao上で私、友人たちが新たな電子ガジェットを見つけられるのは驚きでした。品質と創造性は確実に向上しています!」と述べている。

The Flow of IoT, Beware of Copycats

Shenzhen presents a cheaper and faster solution for manufacturers to build prototypes, but building products remains challenging since there are a handful of copycats around. There are problems like increasing labor costs and living expenses in Shenzhen as the centre becomes a hub for innovation itself rather than a cheap manufacturing city.

One of the challenges in the market is a bandwagon effect on successful products. Joffe mentions that “me-too” products are still a common feature. “A bit cheaper, a bit faster. We think it’s a huge mistake for entrepreneurs, as this approach makes it hard to differentiate and lowers margins for everyone,” he states.

IoTのフロー、模倣品に注意

深圳はメーカーがプロトタイプを製作するのに安くて速いソリューションを提供してくれるが、ここでは模倣品が溢れるため製品を作り上げるのには困難を伴う。深圳の中心地が廉価な製造都市というよりはイノベーションのハブになろうとしている現在、この地では労務費、生活費が上昇しているといった問題もみられる。

この市場で克服すべき課題は成功商品のバンドワゴン(ただ乗り)効果である。Joffe氏によると、「私も」商品は今でもよくみられるとういう。「やや安く、やや速くという方法です。このアプローチは差別化が困難になり、すべての参加者にとってマージンが低下するので、起業家からすれば大きな間違いだと思います」と、彼は述べている。

Still, other foreign founders are hesitant to move the innovation process closer to China at this point. “For many, China is a mysterious black box and they cut corners in making deals, trying to go too fast,” Joffe points out. “Understanding where your IP is important, since it helps mitigate risks, as well as doing proper due diligence on partners.”

それでも、他の外国人創立者は現時点で中国の近くでイノベーションのプロセスを進めるのに躊躇している。「多くの人にとって中国はミステリアスなブラックボックスで、あまりにも早く動こうとして近道を行きます。 あなたのIPがあるところを理解することが大事です。パートナーの正確なデューディリジェンスを行い、リスクを軽減するのに役立つからです」と、Joffe氏は述べている。

What do Shenzhen based expat-preneurs need?

HAX based both in Shenzhen and Silicon Valley, Joffe believes one of the biggest cultural differences between Silicon Valley and Shenzen is that the former stands out for its “pay it forward” culture. “It comes partly from several generations of tech entrepreneurs reinvesting in the ecosystem and new generations,” Joffe explains. “It is starting to emerge in China with the newly minted millionaires from Alibaba, Tencent, Baidu and more.”

深圳を拠点とする外国居住の起業家が必要としているもの

HAXは深圳とシリコンバレーの両方を拠点としていたが、Joffe氏によると両地域の大きな違いはシリコンバレーが「前払い」の文化として際立っていることだという。「そのようになったのは、テックの起業家がエコシステムや新たな世代に再投資してきたためです。中国では、Alibaba、Tencent、Baiduなどから全く新しい億万長者が現れようとしています」と、Joffe氏は説明している。

Another problem is that there is still little connection between foreign and local entrepreneurs. “It is improving and HAX is working on that too.” Joffe said.

“There are many excellent engineers and scientists who could build global successes,” Joffe says. “Make sure you have the time to dedicate to it, that there is a market for you and learn fast.”

もう一つの問題は現地と外国人の起業家の間に関係が今でもほとんどないことだ。「これについては改善しており、HAXもこの問題に取り組んでいます」と、 Joffe氏は述べた。

彼は続けて、「ここにはグローバルな成功を収められるような優れたエンジニアやサイエンティストがたくさんいます。あなたのための市場があるということに専念すべきです。そして素早く学ぶのです」と、述べている。

<Quick Questions>

1. What’s the most striking cultural difference when you first came to China?

I am from France and lived in Japan and South Korea before moving to China. I was surprised by the entrepreneurial activity in China at all levels of society and across all industries.

2. How did you get involved in the local startup scene?

Meet connectors, ask, listen. There are many startup events these days, you can find some advertised in English via the Startup Digest newsletter.

<ちょっとした質問>

1. あなたが中国に来たときに気づいた最も顕著な文化の違いは何でしたか?

私はフランス出身で中国へ移る前は日本と韓国に住んでいたのだけれど、中国の起業活動には驚いたよ。あらゆる業種のあらゆる階級の人が行っているのだもの。

2. どのようにして地元のスタートアップに関わったのですか?

仲介者に会って色々なことを聞き出したんだ。最近ではスタートアップに関するイベントがたくさん開かれていて、Startup Digestの情報誌を通してイベントの広告を英語で見ることができるんだ。

3. What do you love about China?

The energy and scale, and the feeling that we are at a turning point in the world’s history.

4. What is your personal motto in your life?

Ha-ha, that’s a tough one! I want to live an interesting life, and I avoid sweating the small stuff. I like the English saying “worse things happen at sea!”

3. 中国どの点が好きなのですか?

そのエネルギーとスケール、そして世界の歴史の転換点にまさに私たちがいるという気分になれるところかな。

4. あなたの人生におけるモットーは何ですか?

はは、難しい質問だね!私は小さいことに気を揉まずに、面白い生活を送りたいんだ。英語のことわざ「航海に出るともっとひどいことがある」が好きなんだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/16/hax/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。