Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] よくわかった!では、いつオフィスを出そう? 私が話した創業者のほとんどが、オフィス開設のベストタイミングは、最初のシードラウンドで資金を調達し、エン...
翻訳依頼文
I’m sold! When should I set up shop?
Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
weesheep
さんによる翻訳
納得! いつ開業すべきか
私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。
私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 2114文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,756.5円
- 翻訳時間
- 1日