Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] *もしくは、臓器および/または骨髄ドナーのマッチングプロセスをもっと迅速で効率的にするために、ゲノムを使ったマッチングアプリケーションはどうだろうか? ...
翻訳依頼文
We’ve created entirely new classes of therapies using RNA interference, perhaps the most exciting new frontier in the pharmaceutical industry. In another example, a team in Philadelphia has developed a safe version of the HIV virus that it has genetically reprogrammed to destroy Leukemia cells.
On the software side, here are just a few possibilities:
* Imagine pharmacy support systems that integrate with your genome to ensure that prescription drugs are ideal for the subject, maximizing efficacy and reducing side effects.
On the software side, here are just a few possibilities:
* Imagine pharmacy support systems that integrate with your genome to ensure that prescription drugs are ideal for the subject, maximizing efficacy and reducing side effects.
mdtrnsltn
さんによる翻訳
私達はおそらく製薬業界の最も最先端にあるRNA干渉を用いた画期的な治療法を開発しました。もう一つの例では、フィラデルフィアのチームが遺伝子学的にリプログラムされた、人には無害で、白血病の細胞を破壊するHIV ウイルスの開発をしました。
ソフトウェアサイドではこのような可能性もあります。
*最大の効果を得て副作用を減らす為に患者にゲノムによって最適な薬を処方する為の、薬局サポートシステムを想像してみてください。
ソフトウェアサイドではこのような可能性もあります。
*最大の効果を得て副作用を減らす為に患者にゲノムによって最適な薬を処方する為の、薬局サポートシステムを想像してみてください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5728文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,888円
- 翻訳時間
- 約18時間
フリーランサー
mdtrnsltn
Starter (High)
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
inimini
Standard
20年間ほどアメリカでソフトウェアエンジニアとして働いていました。ビジネス英語、日常英語とも得意です。よろしくお願いします。
フリーランサー
kyotaro_kogawa
Standard