Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] プライスリストの内容で質問があります。 製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか? 初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 albizzia さん kiitoschan さん muumin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mirakomaによる依頼 2015/06/30 20:22:12 閲覧 1748回
残り時間: 終了

プライスリストの内容で質問があります。
製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?
初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?
表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?

電話で直接話しましょう!
ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。
このメールも翻訳家に依頼してます。

通訳者を用意しますので少し時間を下さい。
日本とNJの時差は13時間です。
できればNJ時刻9時には会議を始めたい。

Skype通話は可能ですか?
無理な場合は電話でOKです。

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 20:43:32に投稿されました
I have a question with the contents of the price list.
Regarding the price listed under the product size, how much should I order for it to be applied?
Is it the same amount of money even in case I order the first $ 3,000 or more?
Regarding a four-digit number, where the trade name and size are cross in the table, is it a model number?

Let's talk directly on the phone!
But, actually I am not good at speaking English.
This e-mail also ask the translator.

Please give me a little time because I provide a translator.
Time difference between Japan and NJ is 13 hours.
I want to start a NJ time 9:00 meeting, if possible.

Is it possible to talk with you by Skype ?
If impossible, it is OK by telephone.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 20:33:13に投稿されました
I have one question about price list.
The price described under the product size is the one how much I order?
Is the price the same in case I make a first order with over 3,000 dollars?
Is the 4 digit number on which the product name and size are crossed in the chart, model number?

I wish to talk directly via phone!
But I have to admit that I am not good at talking in English.
So I ask to make this email to a translator.

Please give me a little time t prepare a interpreter.
The time difference is 13 hours between Japan and NJ.
If possible, I would like to start a meeting at 9:00 in NJ time.

Can you talk via Skype?
If impossible, it is OK to talk via phone.
Thank you for your attention.


muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/30 20:43:48に投稿されました
I have a question about the contents of price lists.
What's the price written below the product size concerned with the amount how amount I order?
Is it the same price as in case of the order more than $3000 for the first time?
Is it the model number that the four digit number crossed the product name and size?

Let's talk on the phone directly!
But I'm not good at speaking English.
I depend this email on the translator as well.

I will prepare a interpreter, so I would like you to wait for a while.
The time difference between Japan and UN is 13 hours.
I would like to start a meeting from 9 in NJ time if possible.

Is Skype possible for you?
If it's not possible, telephone is available.

クライアント

備考

新規取引先へ送る返信メール分です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。