[日本語から英語への翻訳依頼] プライスリストの内容で質問があります。 製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか? 初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 albizzia さん kiitoschan さん muumin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

mirakomaによる依頼 2015/06/30 20:22:12 閲覧 1520回
残り時間: 終了

プライスリストの内容で質問があります。
製品サイズの下に記載された価格はいくら分発注した場合の金額ですか?
初回$3000以上発注した場合も同じ金額ですか?
表で商品名とサイズがクロスしている所の4桁の数字は型番ですか?

電話で直接話しましょう!
ですが、実は私は英語を話すのが苦手です。
このメールも翻訳家に依頼してます。

通訳者を用意しますので少し時間を下さい。
日本とNJの時差は13時間です。
できればNJ時刻9時には会議を始めたい。

Skype通話は可能ですか?
無理な場合は電話でOKです。

I have a question with the contents of the price list.
Regarding the price listed under the product size, how much should I order for it to be applied?
Is it the same amount of money even in case I order the first $ 3,000 or more?
Regarding a four-digit number, where the trade name and size are cross in the table, is it a model number?

Let's talk directly on the phone!
But, actually I am not good at speaking English.
This e-mail also ask the translator.

Please give me a little time because I provide a translator.
Time difference between Japan and NJ is 13 hours.
I want to start a NJ time 9:00 meeting, if possible.

Is it possible to talk with you by Skype ?
If impossible, it is OK by telephone.

クライアント

備考

新規取引先へ送る返信メール分です。できるだけ丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。