弊社で購入を予定してました商品等ですが、
大変申し訳ございません。
次回に見送りという形となりました。
また、次の機会にご連絡いたします。
このような形となり申し訳ございません。
前回お話ししていた内容とは別ですが、
引き続き御社の商品を購入していきたい予定です。
つきましては、色々な商品をまとめて1000ドル以上購入した場合、
割引をしていただけるという認識でよろしいでしょうか?
もし、その場合どう依頼したらいいかお教えください。
ご確認よろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 16:35:54に投稿されました
I am so sorry that I decided to pass this time to the next for purchasing your items.
I will contact you again in the next chance.
I apologize to you for this result.
On the other talk to the one that was done before, I want to continue buying your items.
Then, is my recognition right that you will discount if I purchase several items of more than $1,000 in total?
If it is right, please let me know how I will request you.
I would appreciate your cooperation.
I will contact you again in the next chance.
I apologize to you for this result.
On the other talk to the one that was done before, I want to continue buying your items.
Then, is my recognition right that you will discount if I purchase several items of more than $1,000 in total?
If it is right, please let me know how I will request you.
I would appreciate your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 16:30:46に投稿されました
We were going to purchase the items.
However, we are sorry to say, but we cannot purchase this time.
We will contact you next time.
We apologize that we cannot purchase this time.
It is not about what we talked about last time.
We are going to continue to purchase your item.
Is it all right for us to understand that you will give us a discount if we purchase many items at more than 1,000 dollars?
If so, would you let us know how we should order?
We appreciate if you check it for us.
However, we are sorry to say, but we cannot purchase this time.
We will contact you next time.
We apologize that we cannot purchase this time.
It is not about what we talked about last time.
We are going to continue to purchase your item.
Is it all right for us to understand that you will give us a discount if we purchase many items at more than 1,000 dollars?
If so, would you let us know how we should order?
We appreciate if you check it for us.
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 16:33:49に投稿されました
Regarding the items that we were planning to purchase.
We apologize that we will need to postpone those until the next opportunity.
We will contact you when it comes.
We are very sorry about this situation.
This is a different story from the one last time we talked about, but we would like to continue purchasing your products as usual.
Is it right that if we purchase more than $1000 of some various products, we will get some discount?
If so, please let us know how to proceed the purchase.
We will appreciate is if you could check that for us,
We apologize that we will need to postpone those until the next opportunity.
We will contact you when it comes.
We are very sorry about this situation.
This is a different story from the one last time we talked about, but we would like to continue purchasing your products as usual.
Is it right that if we purchase more than $1000 of some various products, we will get some discount?
If so, please let us know how to proceed the purchase.
We will appreciate is if you could check that for us,
翻訳 / 英語
- 2015/06/29 16:33:51に投稿されました
I am very sorry but I decided to postpone the purchase of the products I planned on buying from your company.
I will contact you at the next opportunity.
Again, I am very sorry.
It is different from what we discussed last time, but I would like to continue buying products from your company.
Did I understand you correctly that you offered a discount for a total purchase of $1,000 at a time?
If that is the case, how do I order?
Please confirm. Thank you very much.
I will contact you at the next opportunity.
Again, I am very sorry.
It is different from what we discussed last time, but I would like to continue buying products from your company.
Did I understand you correctly that you offered a discount for a total purchase of $1,000 at a time?
If that is the case, how do I order?
Please confirm. Thank you very much.