Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告 いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/29 14:43:20 閲覧 1196回
残り時間: 終了

東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告

いつも東京女子流を応援してくださる皆様へ ご報告です

メンバーの小西彩乃ですが、腰痛悪化のため、治療に専念するべく、活動をお休みさせていただきます。

しばらくの間、4人での活動となりますが、変わらずパフォーマンスをお届けしていきます。

また、症状改善の経過を見て、再開時期をお知らせしたいと思います。
何卒よろしくお願いいたします。

東京女子流 & スタッフ一同

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 15:03:54に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분께 드리는 안내

항상 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분께 안내드립니다.

멤버 코니시 아야노의 일입니다만, 요통 악화로 인해 치료에 전념하도록 활동을 휴식하겠습니다.

당분간 4명이서 활동하게 되겠습니다만, 변함없이 퍼포먼스를 보내드리겠습니다.

또한, 증상 개선의 경과를 보아 재개 시기를 알려 드리고자 합니다.
아무쪼록 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE&스태프 일동
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/29 14:49:59に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분들에게 보고

항상 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해 주시는 여러분들에게 보고합니다.

멤버인 코니시 아야노가 요통 악화로 인해 치료에 전념을 위해 활동을 쉬게 되었습니다.

당분간 4인으로 활동하게 됩니다만, 변함없는 퍼포먼스를 선사하겠습니다.

또한, 상태의 개선 경과를 보고 재개시기를 알려 드리고자 합니다.
아무쪼록 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE & 스탭 일동

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。