Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiakipenguin さん ideabank さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

mahalohaによる依頼 2011/07/28 18:03:50 閲覧 16177回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私はこの商品が直ぐに必要です。来週には必要なので急いで出荷して下さい。掃除機の配送に30日以上かかる理由が私には全く分からない。在庫があるから販売をしているはずです。商品説明には配送に30日以上かかる事は書かれていませんし、取り寄せとは書いていません!早急に配送してもらえないのであれば、私はあなたに悪い評価を与えますし、PayPal及びebayに保障申請を行います。

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/28 20:06:21に投稿されました
I need this item next week, so please ship it as soon as possible. I don't understand why it takes more than 30 days to ship a cleaner. I suppose you have it with you and sell it. Item's description did not say that it takes more than 30 days or that you would order after you promise to sell it. If you don't ship it quickly, I would send a bad feedback to you and claim to PayPal and eBay for reimbursement.
I would appreciate if you take care of it quickly. Thank you.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/28 19:01:48に投稿されました
I promptly need this item.
Please immediately send it because I need it next week.
I cannot understand why you have not sent vacuum cleaner over 30 days.
I guess that you had stock and sold it.
You did not mention in the description that you needed over 30 days to send it or it was a back-order item.
If you do not send it immediately, I will evaluate you "Bad".
And I will file a claim with PayPal and ebay.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/28 20:09:56に投稿されました
I need this item immediately. I don't need it anymore in next week, so please ship it in a hurry. I don't understand the reason that it takes over 30 days for shipping the vacuum sweeper. I believe you sell the item because you have the stock. There is no instruction that it takes over 30 days for shipping and there is no statement that it is the back-order! If you don't ship it immediately, I will give you the bad judge and apply the insurance to PayPal and eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。