Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から韓国語への翻訳依頼] It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very...

この英語から韓国語への翻訳依頼は kspower さん ys080911 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 59分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/25 01:41:30 閲覧 3116回
残り時間: 終了

It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very comfortable seasons and it's about the time to start going out with only short sleeves.
A lot of sunny days, cedar pollen is gone, don't still feel humidity. So, it's a happy season.

But the good one don't last so long as the general theory goes. We immediately get into a rainy season.

What we do? Just staying at home until the time we can go to a beach? Nooo! We still have more than a month until public beaches open. So?

Hydrangea Time. I recommend that you go see if you visit Japan around this season (from end of May until beginning of July). It's one of nation flowers in Japan and has been love for centuries. So, It's Hydrangea Time!

ys080911
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/25 15:40:57に投稿されました
때는 바야흐로 4월과 여름 사이에 정확히 자리 잡았네요. 봄이 끝날 무렵은 가장 편한 계절이며, 짧은 소매의 옷만 걸친 채 외출할 수 있는 시기이기도 합니다.
맑은 날이 많아졌고, 꽃가루도 사라졌으며, 아직 습기도 많지 않습니다. 그래서, 행복한 계절입니다.

하지만 일반적으로 좋은 것은 그리 오래가지 않는다고 했던가요? 우리는 곧 장마로 접어들게 됩니다.

이제 우린 어떻게 하면 좋을까요? 그냥 집에만 머무르며 바닷가에 갈 수 있는 시간을 기다릴까요? 아뇨~~!! 해수욕장이 개장하려면 아직 한 달 넘게 기다려야 해요. 그럼 어떡할까요?

수국의 시간. 저는 당신이 이 시기(5월 말에서 7월 초까지)에 일본을 방문한다면, 수국을 보러 가길 추천해 드립니다.
수국은 일본 국화 중 하나이며, 오랜 세기 동안 사랑받아온 꽃입니다. 맞아요. 지금은 수국의 시간입니다!
kspower
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/25 03:09:10に投稿されました
지금 마치 4월과 여름 사이에 있어요. 봄이 편안한 계절 중에 하나였다가 지금은
짧은 소매 옷만 입고 외출하려는 그런 때입니다.

맑은 날이 2,3일 계속되고, 삼나무 꽃가루가 없어지고, 여전히 습도를 안 느껴요.
그래서, 행복의 계절이군요.

하지만 좋은 계절이 너무 오래 지속되지 않을 거에요. 보통 다 그런 것이니까. 즉
시 장마에 들어갈 거에요.

우리는 무엇을 할 까요? 단지 우리가 해변가에 갈 때까지 집에 있어야 되는 건가
요? 참! 공공 해변가가 오픈 될 때까지 아직 한 달 이상 기다려야 되지요. 그래서
생각이 났어요.

수국 계절이네. 나는 당신이 그 때 (5월 말부터 7 월 초 사이에) 일본을 방문 한다면 그것을 보러 가는 것을 추천 하고 싶어요. 수국 꽃은 일본의 나라 꽃 중의 하나이고 수세기 동안 사랑을 받고 있는 꽃이에요. 그러니까, 수국 계절이네요.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kspower
kspower- 9年以上前
여자가 쓴 편지인것 같은데...
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
Thank you for the prompt translation!
kspower
kspower- 9年以上前
Thank you for your thanking, but I am anxious if had an unbelievable mistake. Anyhow Your thanking makes me comfort .

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。