Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Ana Suiの件、お返事が遅れて申し訳ございませんでした。 スタッフと確認をしたところAna Suiについては、当店の手違いで出品したものでした。 事実...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 verdi313 さん thesaddestonion さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hideeakiによる依頼 2015/06/24 01:35:05 閲覧 1938回
残り時間: 終了

Ana Suiの件、お返事が遅れて申し訳ございませんでした。
スタッフと確認をしたところAna Suiについては、当店の手違いで出品したものでした。
事実確認に時間が掛かってしまい、ご連絡が遅れたこと大変申し訳けございませんでした。
今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。
本当に申し訳ございませんでした。

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 01:43:26に投稿されました
About the aforementioned Ana Sui, we are really sorry for the late reply.
After the confirmation with the staff about Ana Sui, the goods exhibited in this shop is our mistake.
It has taken time to confirm this fact, and we are very sorry that the contact was delayed.
We will continue to strengthen the check system so that there won't be such things again in the future.
We are deeply sorry.
thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 01:45:48に投稿されました
My apologies for taking so long to reply.
Upon consorting with the staff, it turns out that the Anna Sui was put out by mistake.
I'm sorry it took so long to investigate the situation.
We shall re-double our project checking efforts to ensure no similar mistakes occur in the future.
My most humble apologies.
hideeakiさんはこの翻訳を気に入りました

また、法人の登録ですが、私は個人事業主でショップを運営しております。
その個人事業主申請書の控えはあるのですが、
その申請書には、Company/ Charity Registration Numberが記入されていません。
この場合、どうすれば良いのかご指示いただけれればと思います。
参考までに、申請書を添付しておりますのでご確認ください。

verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 01:48:02に投稿されました
In addition, although it is a registered corporation, I am managing the shop as a sole proprietorship.
There are the copy of individual employers' application forms,
but in that application forms the Company / Charity Registration Number hasn't been filled.
In this case, I think it would be good if you may give me indications.
As for reference, I have attached an application form, please check it.
thesaddestonion
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/06/24 01:48:55に投稿されました
About the company registration, I manage the shop as an entrepreneur.
I do have a copy of the written application, but in said application, no Company/Charity Registration number is printed.
I would humbly request your advice on what to do in this situation.
For the time being, I attach the application form for verification purposes.
hideeakiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

極力丁寧に

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。