[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがある...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん yorkshire_kiwi93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 28分 です。

sawaitによる依頼 2015/06/17 15:08:50 閲覧 1504回
残り時間: 終了

私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがあるそうです。
先方は実質的に関税を支払わないで、受け取りを拒否し、時間を長引かせて問題をなきものにしようというプランです。
明らかな出品違反ですので、問題の対処に介入して頂くようお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/17 15:48:56に投稿されました
The parcel I sent back to has being stopped at the customs in Poland. I asked to EMS and found that depending on a country there is a system that we must pay for the charge, otherwise goods are not delivered.
They substantially plan not to pay the tax and refuse to receive the goods by taking it long and pretending nothing is happening.
As this is a clearly against the law, would you please deal with the problem?
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
sawait
sawait- 約9年前
we must pay for the charge, ですが、彼らが支払うべき関税を拒否しているというコンテンツなのですが。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約9年前
一般的にの意味でweを使いましたが(私達がポーランドに住んでいたら)ご指摘のようにこの場合はthey のほうが良いと思います.ありがとう御座います.
yorkshire_kiwi93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/18 06:37:18に投稿されました
The items I sent back have been held in Polish customs for a long time.
After making an inquiry with EMS, it seems that in some countries if you do not pay tax ten delivery cannot be completed.
Essentially if the receiving party does not pay the tariff, and refuses to accept it the package, this plan prolongs the time and attempts to get rid of any issues.
This is a violation of the goods, so I request that you intervene to deal with the issue.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。