Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スーツ2着とDAYTONAジャケットは既に発送されているのですか? 伝票番号を教えて下さい。 返事が遅ければ返事を待たずに発送をしてよいのか? 私はOK...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

odomo101による依頼 2015/06/16 22:03:38 閲覧 1895回
残り時間: 終了

スーツ2着とDAYTONAジャケットは既に発送されているのですか?
伝票番号を教えて下さい。

返事が遅ければ返事を待たずに発送をしてよいのか?
私はOKの返事をしていない

今更黒の縁取りの意味が解らなかったとの言い訳は聞きたくない
解らなければ最初から質問して下さい
それからこちらからの依頼は確実に実行すること。

信頼関係が築けなければ日本人と大きな取引は出来ません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 22:08:28に投稿されました
Have you already shipped the 2 suits and the DAYTONA jacket?
Please tell me the slip number.

If the reply is late, do you think you can ship without a reply?
I never said OK.

I don’t want to hear your excuse that you didn’t understand the black edging.
If you don’t understand something, you should ask in the first place.
Also, make sure to do what I ask you to do.

You cannot do a big transaction with the Japanese without a trust relationship.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 22:13:45に投稿されました
Have 2 suits and DAYTONA jackets already been shipped out?
Please let me know the invoice number.

Is it possible to ship out without waiting for a reply?
I have not given you a reply of OK.

I do not want to listen now that you did not understand the meaning of black hem.
Please ask me from the beginning if you do not understand.
And please follow out my instruction without a fail.

You will not be able to have a big business deal with a Japanese unless you establish a trusting relationship.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/16 22:09:53に投稿されました
Have you already sent 2 suits and DAYTONA jacket?
Please let me know the tracking number.

If my reply is late, do you think it's okay to send without waiting my reply?
I didn't say okay.

I don't want to hear your excuse now that you didn't understand about the rim.
If you don't understand, please ask in the first place.
Also, you should be reliable about my requests.

If you cannot build trustworthy relationship, you cannot do big business with Japanese people.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。