Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パシフィコ横浜は6月、国内MICE施設で初めてとなる「展示会の利便性を高めるスマートフォン向けアプリ」の本格導入に向けた実証実験を行なった。 国際会議開...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ayanna さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

toushisによる依頼 2015/06/15 12:24:06 閲覧 1861回
残り時間: 終了

パシフィコ横浜は6月、国内MICE施設で初めてとなる「展示会の利便性を高めるスマートフォン向けアプリ」の本格導入に向けた実証実験を行なった。

国際会議開催件数国内1位として多くの外国人参加者があるパシフィコ横浜は、利用満足度を高めるために、現在、館内の「無料高速無線LAN(Wi-Fi)」エリアを拡充するなどデジタルネットワーク環境整備を進めている。それに併せて、「主催者」「出展者」「来場者」の施設利用を支援するため、今回のスマートフォン向けアプリの開発に着手した。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 12:32:57に投稿されました
Pacifico Yokohama had a field test in June for to fully introduce "smartphone application to raise user friendliness of trade shows" which was the first event held in domestic MICE facility.

Pacifico Yokohama boasts the highest number of hosting international conferences in the country attracting many foreign participants, and in order to improve customer satisfaction they are currently working on digital network environment such as expanding "free high speed LAN (Wi-Fi) area inside the building. Along with that, they have started developing this smartphone application to support "organizer", "exhibitors" and "visitors" for using the facility.
ayanna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/15 12:43:21に投稿されました
In June, Pacifico Yokohama did a mock experiment leading to the first implementation of the"smartphone app that will make exhibition experiences more convenient" in a national MICE facility.

Pacifico Yokohama hosts the most international conferences in the country, and has a large number of foreign visitors. In order for them to have a satisfying experience, they currently are improving their digital network environment by providing free WIFI. In addition to this, they are working on developing this smartphone app to support the organizer, exhibitors, and visitors.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。