Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 8/22(土)・8/30(日)a-nation stadium fes. に出演決定!! ■公演情報 <大阪> 日時:2015年 8月22日(土) ...
翻訳依頼文
※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止
anna_claba
さんによる翻訳
*"Sitting Reserved Seat" needs the reserving ticket ready for those who are young children or want to see with sitting on the seat. Both ADV and DOOR have no limit of age in "Sitting Reserved Seat," so it is also available for not being children.
*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
*"Sitting Reserved Seat" is the stands, not ensuring the closeness from the stage.
*"Sitting Reserved Seat" needs you to sit on the seats during the performance.
*The fee costs for over three years old. Under can also enter, but they are charged if they need seats.
*Rain or shine, but if the rough weather the event will be cancelled.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1212文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,908円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
anna_claba
Starter
翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参ります。
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
大学時代に15000word程度の英語論文作成経験有
IT企業...
フリーランサー
ty72
Starter
フリーランサー
bydoss
Senior